<滚 gǔn>は 最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕にたいへんよく出てくる。意味は大体場面から容易に想像でき<出ていけ>と言う意味だ。<滚 gǔn>の一字以外では
滚出去 gǔn chū qu
滚蛋 gǔn dàn
があり。滚蛋はbaide-baiku の解説では
滚蛋 gǔn dàn: 生气时,叫(骂)他人离开。运用此词,同“滚”字用法相同。
とあるので、一字の<滚 gǔn>の場合でも上記の滚蛋の説明が当てはまる。つまりは滚蛋が<滚 gǔn>の強調罵倒語なのだ。< 蛋 dàn>自体罵倒語のようで、日本語の<あんぽんたん>が関連がありそう、と思ったが,どうもそうではないらしい。(*) だが、笨蛋 bèn dàn という語はある。また<王八蛋 wáng ba dàn>も字幕で見たことがあるが、かなりの罵倒語なので、使わない方がよさそう。
笨蛋 bèn dàn 智商偏低的人 有些弱智,思维言行举止迟钝缓慢,与傻瓜同义。
だが、この笨蛋にはでくわしていない。<傻瓜 shǎ guā >もあまり出てこない。<傻子 shǎz zi>はよく出てくる。
< 混蛋 hún dàn>も中国語の罵倒語で、ドラマの字幕によく出てくる。baide-baiku の解説では
とあるのでバカな言動もバカな人も指すようだ。<坏家伙>にはまだ出くわしていない。
<坏蛋 huài dàn> の二字もたまに見るが、こちらの方は<坏人> (良くない人) を意味するようだ。<蛋>は虐待されていて、<穷光蛋>というのもある。
穷光蛋 qióng guāng dàn,汉语词语,指一无所有的男子。(baile-baide)
穷 :貧しい
光:まったく
なので、<貧しい>の強調語。罵倒語。
広東語でも<穷>だが、は繁体字で<窮>。kung (こん) と発音する。
(*)
間が抜けていて愚かなこと。また、そういう人。あほう。ばか。薬の名
類語 『デジタル大辞泉』(小学館)より引用
sptt
No comments:
Post a Comment