最近見ている中国の骨董品業界のドラマの中で<迫不得已>という言葉が出てきた。<迫不得已>。四字成語。
迫不得已等上菜 (?)
として出てきた。場面は忘れた。
<上菜>は正式なフルコースの食事のようだ。
さて<迫不得已>だが
Baike-baidu
源自《汉书·王莽传上》的汉语成语,指在外部压力下不得不采取某种行动。该成语属偏正式结构,可作谓语、宾语、定语使用。其近义词包括 "逼不得已" "无可奈何",反义词则为 "自觉自愿" "甘心情愿"。现代汉语中多用于描述因客观限制而被迫妥协的情形。
"迫不得已" は日本語からすぐには推測できない。
迫 ー 迫る
不 ー 否定
得 ー 得る
已 ー 其本义为停止,引申出完成、弃去、程度过甚等义项。<已(や) む>という読み方があるようだ。
"不得已" は止めること、逃げることができない。言い換えれば、意外や、文字通り<已むを得ない>になる。したがって "迫不得已" は
迫られて、止めること、逃げることができない。
言い換えれば<已むを得ない>、<致し方ない>。
反義語は<心甘情愿>と’あるが、これも<已むを得ない>と同じく日本語からすぐには推測できない。<心甘>も<情愿>も日本語にない。
心甘 xīngān=[be willing] 甘心
という簡単な解説がある。<甘い心>がなぜ [be willing] になるのか? 英語の sweat heart はこれまた意味が違う。
Baike-Baidu
甘心 gān xīn,原义指自愿、情愿,最早见于《诗经·卫风·伯兮》‘愿言思伯,甘心首疾’ [3]。
释义
<情愿>はなじみがないが、<愿意>はドラマでよく出てくる。
Baike-baidu
愿意 yuàn yì。释义:1、同意、允诺、情愿。2、希望。
— 你愿意吗?— 我愿意。
情愿= 愿意 willingly でいいだろう。
少しややこしいのは<愿>と<願>だ。
Baike-baidu
愿(拼音:yuàn)是汉语通用规范一级汉字(常用字)。愿和它的繁体本来是意义不同的字。简体愿始见于战国文字,字形从心原声,指恭谨、善良。繁体字 “願” 始见于《说文解字》小篆,也见于《诗经》等先秦著作。本义指大头,常用义为希望、愿望。还表示乐意、想要,作动词用。又引申为心愿。汉字简化时,二字混同为一。
くどくなるが
心甘情愿は
Baike-Baidu
したがって
よろこんで (xxする) willingly (to do)
になる。
心甘、甘心<甘い心>がなぜ [be willing] になるのか? だが
<甘い心>というよりは<心満ちて。満足して>に近い。<甘い>は味覚で、人によりけりだが、適度に甘い味は心地よい。過度に甘いのは大体良くない。また<甘い香り>の花があるが、<甘い香り>をかぐと心地よくなったり、満足した気分になる。
sptt