Wednesday, January 28, 2026

迫不得已,心甘情愿、愿意

 

最近見ている中国の骨董品業界のドラマの中で<迫不得已>という言葉が出てきた。<迫不得已>。四字成語。

迫不得已等上菜 (?)

 として出てきた。場面は忘れた。

<上菜>は正式なフルコースの食事のようだ。

 さて<迫不得已>だが

Baike-baidu

"迫不得已" pò bù dé yǐ。 源自《汉书·王莽传上》的汉语成语,指在外部压力下不得不采取某种行动。该成语属偏正式结构,可作谓语、宾语、定语使用。其近义词包括 "逼不得已" "无可奈何",反义词则为 "自觉自愿" "甘心情愿"。现代汉语中多用于描述因客观限制而被迫妥协的情形。


"迫不得已" は日本語からすぐには推測できない。

迫 ー 迫る
不 ー 否定
得 ー 得る
已 ー 其本义为停止,引申出完成、弃去、程度过甚等义项。<已(や) む>という読み方があるようだ。

 "不得已" は止めること、逃げることができない。言い換えれば、意外や、文字通り<已むを得ない>になる。したがって "迫不得已" は

迫られて、止めること、逃げることができない。

言い換えれば<已むを得ない>、<致し方ない>。

反義語は<心甘情愿>と’あるが、これも<已むを得ない>と同じく日本語からすぐには推測できない。<心甘>も情愿>も日本語にない。

心甘 xīngān=[be willing] 甘心

という簡単な解説がある。<甘い心>がなぜ [be willing] になるのか? 英語の sweat heart はこれまた意味が違う。

Baike-Baidu 

甘心  gān xīn,原义指自愿、情愿,最早见于《诗经·卫风·伯兮》‘愿言思伯,甘心首疾’ [3]

释义

(1) [willingly;readily]∶ 情愿
 
他是甘心受罚的
初,武帝感 张骞之言,甘心欲通 大宛诸国,使者相望于道,一岁中多至十余辈。——《汉书·西域传》
 
他是甘心受罚的   彼は甘んじて罰をうける、で甘心は<甘んじて>となる。この場合は、ある程度<満足して>の意になるか?
 
(2) [be reconciled to; be complacent about] ∶ 满意 ;满足
 
不达目的绝不甘心
不愿得地,愿得张仪而甘心焉。——《史记·屈原贾生列传

 

情愿>はなじみがないが、<愿意>はドラマでよく出てくる。

Baike-baidu

 愿意  yuàn yì。释义:1、同意、允诺、情愿。2、希望。

— 你愿意吗?
— 我愿意。 

 
情愿= 愿意 willingly でいいだろう。

少しややこしいのは<>と<>だ。

Baike-baidu

愿(拼音:yuàn)是汉语通用规范一级汉字(常用字)。愿和它的繁体本来是意义不同的字。简体愿始见于战国文字,字形从心原声,指恭谨、善良。繁体字 “願” 始见于《说文解字》小篆,也见于《诗经》等先秦著作。本义指大头,常用义为希望、愿望。还表示乐意、想要,作动词用。又引申为心愿。汉字简化时,二字混同为一。

 

くどくなるが

心甘情愿は

Baike-Baidu

心甘情愿  xīn gān qíng yuàn,意思是心里完全愿意,没有勉强。多指自愿做出某种牺牲。

 したがって

よろこんで (xxする)  willingly (to do)

になる。

心甘、<甘い心>がなぜ [be willing] になるのか? だが

<甘い心>というよりは<心満ちて。満足して>に近い。<甘い>は味覚で、人によりけりだが、適度に甘い味は心地よい。過度に甘いのは大体良くない。また<甘い香り>の花があるが、<甘い香り>をかぐと心地よくなったり、満足した気分になる。

 

sptt

Monday, January 26, 2026

压轴品

 

最近見ている中国の骨董品業界のドラマの中で<压轴品>という言葉が出てきた。場面は骨董品のオークション。日本語では競売(きょうばい)<せり>だが、中国語では<拍卖 pāimài>と言い、骨董品業界のドラマでは拍卖>の場面が多い。

<压轴> は以前に取り上げたかもしれない。<压轴>は歌姫が出てくる場面で使われていた。

Baike-Baidu

压轴 [yā zhòu]

压轴是戏曲术语,原指整场演出中倒数第二个剧目,最后一出称“压台”或“大轴”。 [1-3] 该词源于清代戏曲演出惯例,因观众常提前离场,戏班将重点剧目置于倒数第二场以保证观赏效果。 [1-3]旧时京剧全天演出分为开锣戏、早轴、中轴、压轴、大轴五部分,压轴戏常由名角担纲以稳住观众。

これからすると、演劇で最終場面 (フィナーレ) の一つ前の場面、ということになるが、ドラマでの場面では実際は
フィナーレだ。 

AI 概览では
 
“压轴”(yā zhòu)本为戏曲术语,指一场多出折子戏演出中的倒数第二个节目指一场多出折子戏演出中的倒数第二个节目,因其紧接最后一场(即“大轴/压台”)而得名。因压轴戏通常由名角担纲、戏份最精彩,现代泛指全场演出或活动中最精彩、最瞩目、最后的重头戏
 
という解説になっている。ドラマの拍卖>の場面でも、<压轴品>は<フィナーレ>かどうか忘れたが、 最高品、最高価格品の<せり>の場面で使われていいる。
 
 
sptt
 

Sunday, January 25, 2026

赝品


最近見ている中国の骨董品業界 (中国語では古董界、古玩界) のドラマでは、当然というか<赝品>という言葉がよく出てくる。<ニセモノ>のことだとすぐわかる。日本語では<贋作、がんさく>という言葉があるが、骨董品でも主に書、絵画作品だろう。反義語は<真品 zhēn pǐn>。

ところで<赝品>は yàn pǐn と発音する。<ヤンピン>ではなく<イェンピン>。yan (イェン, ien) と発音する字は少なくない。

眼,言,盐,严, 烟, 燕,延,颜,演,岩沿,炎,研,验,阎,雁,宴,咽,etc.

まだまだあるが、日本語でなじみが在るのは大体以上。さて日本語での発音だが

贋作 がんさく
眼科 がんか
言語 げんご
盐 (塩) 塩分 えんぶん
严 (厳) 厳格 げんかく
烟 (煙)   煙幕 えんまく
燕尾服 えんびふく
延期 えんき
顔料 がんりょう
演技 えんぎ
岩石 がんせき
沿道 えんどう
火炎瓶 かえんびん
研究 けんきゅう
验 (験)  試験 しけん
阎 (閻) 魔大王 えんまだいおう
雁 がん
宴会 えんかい
咽喉科 いんこうか 

多いのは<がん>、<げん>、<えん>。研究、試験では<けん>だ。

 <えん>は en で<イェン、ien>に近いが

<がん> gan
<げん> gen
<けん> ken 

は<g>、<k>は子音で、半母音といえる<イェン、ien、yen>と大いに違う。古い中国語を残すと言われる広東語では<gan>が残っている。

眼镜      北京語  yǎn jìng   広東語   ngaan5 geng2  がんけん  <メガネ>のこと。
颜色      北京語 yán sè        広東語   ngaan4 sik1  がんせく  <色、いろ>のこと。

yán sè>の>は<セ>ではなく、あいまい母音で、<ス>と<セ>の中間みたいな音。

ここで注意すべきは、広東語の

眼镜      広東語   ngaan5 geng2  がんけん またがは人によっては<あんけん>
颜色       広東語   ngaan4 sik1  がんせく または人によっては<あんせく 
 
<がん>が gan ではなく ngaan で、<g>の前に<n>がある。<が、ga>ではなく<んが、nga>なのだ。これは<sing>、Hong Kong (ホンコン) の<ng>に近い。鼻に抜ける<ん>とも言える。半母音といえる<イェン、ien、yen>も鼻に抜ける感じだ。
 
地下鉄の駅に牛頭角という名の駅がある。駅での表示は Ngau Tau Kok で<んガウ タク コク>となる。私を含めてこう発音する人もいるが、8-9割り方は<アウ タク コク>と初異音している(ように聞える)。
 
ついでにもうひとつ。
 
盐 (塩) 塩  北京語  yǎn    広東語   jim4  
严 (厳) 厳重 北京語 yán zhòng    広東語   jim4 zung6 ムチョン または ムツォン
 
厳重 北京語 yán zhòng    広東語の><厳重  ムチョン>はよく使うが、意味は <serious、重大>で<厳重、げんじゅう>からズレていいる。

sptt

Friday, January 23, 2026

 

 最近見た中国ドラマで<>という語が骨董品業界のドラマ出てきた。

石头垮了。
十赌九垮呀。

<跨>の字に抜いているが<跨>は<跨ぐ、またぐ>で意味が通じないので、調べてみた。

Baike-baidu

 “垮” kuǎ  本义指倒塌、崩溃(如“房子垮了”),引申为溃败(如“打垮敌人”)或困顿(如“牲口垮了”),方言中作形容词表“质量差”

拼音
词性
释义
英译
例句
例词
kuǎ
动词
形声。从土,夸声。本义:倒塌,崩溃瓦解
collapse;break down;crack up
棚子垮了。
垮台(譬喻事业瓦解或团体溃散);垮杆(方言。倒塌)
溃败;遭到彻底失败
defeat
土匪们一碰上正规军就垮了。
-
困顿不堪
knock
有几头牲口垮了,不得不把它们放弃了。
-
形容词
〈方〉∶不好,孬
bad
人家穿得怪好价,我穿得这么垮。
-

これからすると、<石头垮了>は<石が倒れた>になるが (例:棚子垮了)、これでは場面と全く関係ない。

骨董品業界の中で<石头垮了>は特別の意味になるようだ。骨董品業界のドラマの中では<赌石>という言葉、<赌石>の場面が頻繁に出てくる。

什么是赌石?
 
答:赌石是一种通过切割包裹有风化皮的翡翠原石,判断其内部质量并以此进行交易或投资的行为,具有高度不确定性和风险性。定义与核心机制赌石,又称 “赌货”,指翡翠原石在开采后被一层风化皮包裹,无法直接观察内部品质(如颜色、种水、裂纹等),需通过切割(俗称“开窗”或“解石”)才能确定其价值。其本质是利用信息不对称进行、

 

翡翠が中に隠れている原石は、切って初めて翡翠の実態が見れるわけだが、切る前に中身をあてるゲーム、賭け事。

これで二番目の<十赌九垮呀> の意味は分かる。一番目の<石头垮了。>は、おそらく切ってみたら<はずれた>という意味だろう。

 

<跨ぐ、またぐ>以外では誇張 (こちょう) の<誇>がある。誇大広告というのもある。<誇>単独の意味を知らずに使っている。

Baike-baidu では<>になっている。夸张。

夸(kuā、kuà)此字始见于商代甲骨文。读 kuā 时,本义为奢侈、张大,引申为夸张、夸大、浮夸、炫耀等义,又引申为赞美、赞赏等义;也引申为美好之义。读 kuà 时表示兼有、跨越的意思,这一意义后来写作 “跨”

>はドラマの中で出てきた。

你夸我就夸我。

場面を忘れたので、意味不明だが、

君が私をほめるというなら、ほめてくれ。

といった意味だろう。日本語の<誇>にこの意味はない。この言い方

A 就 A。

はドラマの中で頻繁に出てくる。 骨董品業界のドラマでも、値段交渉で


一千就一千。

千元と言うなら、千元にしておきましょう。

成交。

(それなら)  これで決まり。

 ”

のうような場面がしばしば出てくる。

 

sptt

 

 

 


























 

Wednesday, January 21, 2026

捡漏

 

  最近見た中国ドラマで<捡漏>という語が出てきた。たびたび出てきて、ドラマでは重要語のようだが、意味がつかめないので調べてみたら骨董品業界の特殊用語。別におぼえなくてもいいだろう。骨董品業界のドラマで出てきた。

<捡漏>は文字通りでは

拾って漏れる
拾い漏れる
漏れを拾う

Baile-baidu

捡漏 [jiǎn lòu] 是一句古玩界的行话,形象的体现在‘捡’上,因为古玩界普遍认为捡漏是可遇而不可求的行为,故而,北方的方言,用一个‘捡’来寓意它的难得,是极诙谐的表达,也是汉文化中调侃文化的形象化体现。

捡漏---就是很便宜的价钱买到很值钱的古玩,而且卖家往往是不知情的。

-------

捡漏是指在购买商品或收藏品时,以很低的价格买到高品质的物品,占了便宜。

这个词最初是古玩界的行话,形象地体现在 “捡”上,因为古玩界普遍认为捡漏是可遇而不可求的行为。

骨董で拾いものをする.骨董で掘出し物を見つける 。

歴史が超長いので、中國では骨董品は多く、またとニセモノのも多い。ドラマの方は、いくつか見たが、パターン化されていてあまりおもしろくない。

 

sptt· 

 


 最近見た中国ドラマで<馋>という語連続してが出てきた。

我看你是馋到。
馋的年纪
小馋猫 

<我看你是馋到>と<馋的年纪>の意味がよく分からないが、下記の<小馋猫 >の解説がさんこうになるか?

小馋猫 

AI 概览
“小馋猫”指喜欢吃零食、贪吃的人,也可以是亲昵的爱称,用来形容爱吃但可爱的人,比如对爱吃零食的伴侣或孩子,也指游戏里行为贪婪、想吃“独食”的玩家。它包含了“馋”(贪吃)和“猫”(可爱、灵活)的特点,通常带有关爱和调侃的意味。
  • 基本意思: 贪吃的人,爱吃零食,对美食没有抵抗力。
  • 爱称: 男友称呼女友、长辈称呼晚辈时的昵称,表示可爱、亲昵。
  • 游戏用语: 在《CSGO》等游戏中,指游戏行为比较贪婪、想独占物品的玩家。
  • 引申: 有时也泛指贪玩、不知节制的人。

 

Baiku-baidu

馋  chán,部首为饣,繁体写作 “]
基本释义包含贪食、贪图、羡慕等义,组词如“馋涎欲滴 “馋嘴” “眼馋”。其字形采用形声构字法,“食”为形旁,“毚”为声旁粤语读作caam4 。英文翻译包含 gluttonousgreedy 等义,法语对应 gourmandglouton

基本词义
◎ 馋chán
〈动〉
(1) (形声。从食,毚( chán)声。本义:贪嘴,贪食)
(2) 同本义 [be ravenous]。如:嘴馋;馋涎(因口馋而生涎水)
(3) 贪图;贪羡[be greedy]。如:眼馋(看见自己喜欢的东西极想得到);馋佞(贪婪奸邪之人)

 

Baiku-baidu の解説では<贪>の字が出てくる。<貪欲 (どんよく) >の<貪>。<貪欲>は、日本語では、必ずしも悪い意味ではない。

<馋>は日本語にはなさそうで、これまで見たこともないし、書くのも、特に繁字体は、難しそう。<貪>の訓読みは<貪る、むさぼる>。

デジタル大辞泉

むさ‐ぼ・る【貪る】

[動ラ五(四)]《「むさ」は「むさと」と同語源、「ぼる」は「」の意》
飽きることなくほしがる。また、際限なくある行為を続ける。「暴利を―・る」「惰眠を―・る」
がつがつ食べる。「残飯を―・る野良犬

 

 食べることに関して2の<がつがつ食べる>が適当だ。<がつがつ>は擬態語。口語になるが<がつがつする>、<がっつく>というのがある。

くいしんぼ、というのもある。


sptt

 




 

Saturday, January 17, 2026

贱人

 

最近見た中国ドラマで<贱人>という語が出てきた。

贱人!、贱人!、贱人!

で罵倒言葉としてだ。

Baike-baidu

贱 jiàn 此字始见于战国文字,古字形从贝,戋声,贝表示财物相关。“贱”本义指价格低,引申为地位卑下。又作动词用,表示看不起。

"看不起" "kàn bù qǐ"(轻声)是汉语中表示轻视、小看的动词性短语。其核心语义表达对人或事物的不重视态度。在文学作品中有广泛运用,如鲁迅作品中 "看不起人" 的表述,洪深戏剧中 "叫人看不起" 的语境,以及《红楼梦》对 "看不起主子" 的刻画。该词与 "鄙视" "藐视" 等近义词构成语义关联,并通过 "看得起" 形成反向对立
 
看不起 = 見下す 
看得起 kàndeqǐ = to think highly of; to think much of; to have respect for, 重视. 

 

日本語で<浅ましい人>相当か? 本来<ましい>、< (繁体字) ましい>が正当だが、<浅ましい>でもなんとかなる。いずれも耳で聞けば<あさましい>だ。

中国語で<jian チェン>と発音する字は多く、日本語でも基本的な漢字が多い。

 件, 间, 见, 捡, 检, 坚, 简,减,建, 键,兼,煎,剑,剪,etc

这件
一间房
再见
捡 ー 捡垃圾  日本語では<拾う>の意。ゴミを拾う
检查
坚持
简单
减肥
建议
健康
兼职
煎蛋   炒り卵
剑术 (剣術)

以上いずれも中国語で、よく使われる。さらに<qian>がある。

<钱>は qián と発音するが、日本人の耳には<jian チェン>と同じ。<jian チェン>はソフト、qian チェン>は少し張りつめた感じ。

以前に取り上げたが<赚钱> は中国人好みの言葉だ。

赚钱 zhuàn qián 指获取利润,挣得钱财。赚钱是通过自身的资本或者劳动力产生收入的一个过程。

qián  グループの語は

钱,前,千,浅, 签,etc

<サインする> 签名 qiānmíng,签字 qiānzì と言う。

 

签名>は広東語でもよく使う。イギリスはサインの国。中国は本来ハンコの国だ。

签名 cim1 meng2

 実際には<簽個名>ming4 cim1go3 ming4 と言う場合が多い。

 

sptt



 

 

 

最近見た中国ドラマで<哄>という語が出てきた。 

我要哄女哄你。

どうも意味がわからない。

<哄>は多義語だ。

Baike-baidu

(hōng、 hǒng或hòng),其本义为许多人同时发声。

详细释义


拼音
词性
释义
英译
例句
例词
hōng
动词
形声。从口,共声。本义:许多人同时发声
roar
游人哄笑观俳优。——宋· 孔平仲《上元作》
哄笑;哄饮(聚众饮酒);哄伙(形容热闹,盛大);哄然;哄哄翕翕(潦潦草草;匆匆忙忙)
呵叱
berate
叿,呵也。或作哄。——《集韵》
驺哄,呵喝声。——《篇海类篇》
-
象声词
形容许多人大声笑或喧哗声
roars of laughter
-
哄咙(象声词);哄哄(嘈杂纷乱)
hǒng
动词
欺骗
bamboozle; humbug; cheat
-
哄脱(骗过);哄赚(欺骗);哄哄翕翕(哄说;欺骗);哄局(骗局)
逗引
lull; coax
-
哄动(挑动,逗引)
pass for;palm off as
四人杂在社火队里,取路哄入封丘门来。——《水浒传》
-
hòng
名词
吵闹;喧嚣
uproar
鬨,斗也。从门,共声。——《说文》
邹与 鲁鬨。——《孟子》
哄堂(喧笑声盛大,洋溢全堂);哄然(喧闹声盛大);哄堂大笑(全堂大笑)

漢英辞典はかたよっているようだ。

Cambridge

哄 ... to encourage someone to do something by putting that person in a good mood and persuading them gently: I'll try to jolly my parents into letting ...

<うながす>に近い

Reverso

在英语中翻译 "哄" · coax · cheer · putting · put. whispers

 

白水社 中国語辞典

 ピンインhōng ⇒ [異読音] hǒng,hòng

擬声擬態語大勢の人が一斉に笑ったり騒いだりするときの声)どっと,わいわいがやがや


用例
  • 大家哄地一声笑了。=皆どっと笑った.
  • 哄一下全散了。=わっと言って皆散ってしまった.

-------

 
哄   ピンインhǒng ⇒ [異読音] hōng,hòng

1 動詞 だます,欺く

用例不要哄人。〔+目〕=人をだましてはいけない
 
ーーーーー
 
日本語ではまず聞かない、見ないが<哄笑する>というのがある。
 
大声で笑う。どっと笑う。
 
これくらいだろう。
 
 
場面によりけりのようだが<我要哄女哄你>の発話の場面は忘れた。
 

sptt

 

Sunday, January 11, 2026

挺住

 

最近見た中国ドラマで<挺住>という語が出てきた。

>は

Baike-baidu

挺 tǐng,其本义为“拔”,《说文解字》释为“从手廷声”,后引申出直持、宽缓、支撑、凸出等义项,古籍中亦通“脡”表肉条,或作地名及描述草木生长
该字作动词时包含拔出、举起、生长、挺直、支撑等用法;作形容词表杰出、直率;作副词表程度高(如“挺好”);作量词用于机枪等挺直物。常见组词有挺拔、挺立、挺进等

<挺> は<挺好>としてようく使われるがこれは副詞。挺好=很好。

<挺住>の<挺>は動詞。

<挺住>は 

Baike-baidu

"挺住"作为汉语常用词汇,其核心语义为"支撑住,坚持住;不放弃,不退缩",在口语与书面语中均有广泛应用。

  

解説で<支撑住,坚持住>とこれまた<>が使われている。>はよく使われるが、使われ方は動詞の意味が関連してくる。

支撑:zhī chēng,意思是顶住物体使不倒塌

倒れないように支える、支持する

to support

坚持:jiān chí 是汉语词汇,包含名词、形容词、动词三种词性,指意志坚强、不改变不动摇的持久状态,体现为对事物的持续态度。其内涵强调目标实现的持续性,与'持之以恒 ''坚持不懈' 等成语构成语义关联


ほぼ日本語の<堅持 (する) する>、<持ちこたえる>。

意味的には瞬間的、一時的に<倒れないように支える>、<持ちこたえる>ではなく、

倒れないように支え続ける
持ちこたえる続ける 

>がよく使われるのは<记住 jì zhù>で<覚えておく、覚えておけ>。<覚える>は一時的だが、<覚えておく>は持続性がある。


広東語でも<>は同じような意味で頻繁に使われる。

坐住 zo6 zyu6  佢坐住喺度。(他坐在這兒。) (しばらく)座っている、座っていろ

北京語では<>がない。

阻住 zo2 zyu6

blocking; obstructing; to get in the way

記住  gei3 zyu6  意味は北京語の<记住 jì zhù>で<覚えておく、覚えておけ>同じ。

例外

<諗住 ( nam2 zyu6、 lam2 zyu6)>は”~するつもり”という意味。

 

ところで<挺>は日本語では<てい> と発音。

身を挺する、挺身 

というのがあるが、今はほとんど使われない。

 

sptt

 

 

 

 

Saturday, January 10, 2026

吃凉と吃惊

 

 最近見た中国ドラマで<吃凉>という語が出てきた。初見で意味がよくわからなかったが、食事に会話で、関連して

吧这鸡蛋揣兜里,那鸡蛋凉了。

(“揣兜 (chuǎi dōu) 里” 就是将物品放置在衣服口袋里面。)

というのが続いた。

 よくわからないが、<吃凉>は見字通り<冷たいものを食べる>だろう。

ところで、見た目が似ている<吃惊>と言う語がある・これは幾度か見たことがあり<吃凉>より一般的。

Baike-baidu

吃惊

吃惊 chī jīng,意为受惊或使人感到惊讶,亦作“喫惊”,近义词包括诧异、惊异,反义词为冷静、镇定
该词语最早见于明代典籍《水浒传》第一七回 “看了俺的禅杖、戒刀吃惊”,清代《红楼梦》第二七回描述宝钗 “心中吃惊” 。其用法分为两类:既可表示人物惊骇情绪,如《二刻拍案惊奇》“喫惊” 表现愕然状态;也可用于陈述惊讶事实,如巴金《春天里的秋天》中 “我吃惊地问”。现当代文学中,鲁迅在《药》中以 “吃惊地望着” 刻画人物神态,臧克家则以 “令人吃惊” 描述特定社会现象。英语例句中该词常对应 “surprise” “shocked”等词汇,如 “His rapid ascent in the social scale was surprising”
 
“惊” は簡体字で、繁体字は“驚”。発音も惊 、惊 jīng で全く違う。北京は běi, jīng。
 
 
sptt

 

 

 

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...