最近見た中国ドラマの中で<懒得管>という言葉が出てきた。
我才懒得管。
文字通りでは<管理を怠 (なま) ける>となるが、これでは場面の説明がつかないのでチェックしてみた。
<才>はクセモノだが、ここは<強調>としておく。
私はといえば、関心がない、気にしない、他人ごとに口出ししない。ある以下、もっとはっきり
(Whatever you do,) it's none of my business.
関連語で、ドラマでよく出てくるのは
多管闲事
Baike-baidu
该成语多用于指责对他人事务的不必要干涉,近义词为 “干卿底事”,反义词为 “漠不关心”。常见于批评越界行为的语境中,如清代《红楼梦》描写人物担忧 “脏心烂肺的爱多管闲事者” 传播流言。
不在乎
不在乎.bù zài hū 不重視、不放在心上。
【例】她的個性開朗灑脫,從不在乎別人對她的評論。
介意 jiè yì,意思是在意,把令人不高兴的事放在心上。 気にする
不介意 bù jiè yì I do not mnd. 気にしない、かまわない
最後のところの<忠心耿耿>は物語でよく出てくる。
<介意, 不介意>は広東語では北京語以上に日常よく使われる。発音は
sptt