Sunday, February 22, 2026

懒管、懒得管

 

最近見た中国ドラマの中で<懒得管>という言葉が出てきた。

我才懒得管。

文字通りでは<管理を怠 (なま) ける>となるが、これでは場面の説明がつかないのでチェックしてみた。

<才>はクセモノだが、ここは<強調>としておく。

私はといえば、関心がない、気にしない、他人ごとに口出ししない。ある以下、もっとはっきり

(Whatever you do,)  it's none of my business.

 

関連語で、ドラマでよく出てくるのは

多管闲事

Baike-baidu

多管闲事 duō guǎn xián shì,指插手无关紧要的他人事务,出自清代石玉昆《三侠五义》。

该成语多用于指责对他人事务的不必要干涉,近义词为 “干卿底事”,反义词为 “漠不关心”。常见于批评越界行为的语境中,如清代《红楼梦》描写人物担忧 “脏心烂肺的爱多管闲事者” 传播流言。

不在乎

不在乎.bù zài hū 不重視、不放在心上。
【例】她的個性開朗灑脫,從不在乎別人對她的評論。

 
 介意, 不介意

介意 jiè yì,意思是在意,把令人不高兴的事放在心上。 気にする

不介意
bù jiè yì    I do not mnd.   気にしない、かまわない

AI 概览
「介意」(拼音:jiè yì)意指在意、把不愉快或憂慮的事情放在心上,並因此感到不快或掛懷。此詞通常帶有消極的感情色彩,表示對某事耿耿於懷或在意別人的觀點/行為。常用於否定句,如「別介意」(不用在意、請多包涵)。 
 
耿耿 
 
Baike-baidu 
 
耿耿 gěng gěng,原指心中挂怀、烦躁不安之态,《诗经·邶风·柏舟》已有“耿耿不寐,如有隐忧”的记载。后衍生出明亮显著、忠诚坚定等多重义项

 最後のところの忠心耿耿>は物語でよく出てくる。

  

<介意, 不介意>は広東語では北京語以上に日常よく使われる。発音は

介意 gaai3 yi3      カイイ     (ウオー) 介意   気にします。
唔介意 m4 gaai3 yi3  ムカイイ    唔介意   気にしません。
意 gaai3 m4 gaai3 yi3 カイムカイイ    你 (二ー) 意  気にしますか?

 

sptt

 

 



Thursday, February 19, 2026

放屁!


<放屁>は中国ドラマの中でよく出てくる。文字通りでは<屁を放つ>だが、実際に使われるのは骂人、罵倒語としてだ。

你放屁 !

日本語は罵倒語の数、種類が少ないといわれるが、<くっそたれ>というのがある。<糞 (くし) をたれる>。

你放屁 !

は場合によって

このくっそたれ!

となるが、用途は広く

「放屁」是一句罵人的話,例如有的人聽到別人對他的批評指教,自己不能接受,就回對方一句「放屁」;有的人聽到人家說一些誇大不切實際的話,想要反駁他,也說「放屁」。 屁是臭的空氣,放屁表示沒有用

からすると

とんでもない!

バカなことを言うな (ナンセンス)!

 くだらんことを言うな!

 

 とでもなるか?

 

 sptt

 

Wednesday, February 18, 2026

嘴硬

 

だいぶ前のポストで<闭嘴 bì zuǐ >をとりあげたことがあるが、意味は字面、場面から容易に想像がつく。

さて、最近見た中国ドラマの中で<嘴硬>という言葉が出てきた。文字通りでは<口がい>となるが、これでは場面の説明がつかないのでチェックしてみた。

<嘴硬>は zuǐ yìng と発音する。<yìng>の発音は<イン>に近いが<g>がくせもの。

英文,答应,营养,影响,欢迎 の<英、应、营、影、迎>、それに一語の<赢 (to win)>が<yìng>の発音。日本語の方は

英文 えいぶん
対応 たいおう、応用 おうよう
栄養 えいよう
影響 えいきょう
歓迎 かんげい

で<エイ>が基本的な対応発音。ややこしいのに yin、yang、yan がある。

赢 (to win)>は日本語で使われないが、勝負や賭け事で<勝つ>の意で、頻繁に使われる。<負ける>は<输 shūで、当然赢>に比例して頻繁に使われる。

yin 因音,银,印,引  <yinも<イン> に近い発音。 

日本語の方は

原因 げんいん
音楽 おんがく、発音 はつおん
銀行 ぎんこう
印鑑 いんかん
引力 いんりょく

で<イン>が基本的な対応発音。

yang    杨,养,阳,样,洋  <yang>は<ヤン> に近い発音。

yan     眼,言,严,烟,颜,燕延,演   <イェン>に近い発音なので注意。

 

さて<嘴硬 zuǐ yìng、ツイイン>に戻ると

Baike-baidu

嘴硬是现代汉语中的主谓式合成形容词,zuǐ yìng,基本含义指说话强硬,不肯认错或服输
该词语多用于描述个体在明知错误的情况下仍坚持己见、拒不妥协的语言行为,语义呈现中性特征,既可用于表达坚持原则的正面态度,也可指代无理强辩的负面形象

 で、日本語では<強情 (ごうじょう) を張る>、<言い張る>という言い方がある。上の説明では正の面<考え、意見を堅持する>と負の面<ガンとして誤り、非を認めない>がある。ドラマでは、場面からして負の面<誤り、非を認めない>の意味で使われているようだ。

 

sptt

 

 

Monday, February 16, 2026

虚荣

 

だいぶ前に<心虚、内疚、委屈>というタイトルで<心虚>という日本人にはなじみのない言葉を取りあげたことがある。<心虚>には古くは<虚心坦懐>の<虚心>の意味もあったが、今は基本的には<悪いことをしたが、バレないかと心が虚 (うつ) ろ>な、<気もそぞろ>な状態。 日本語では<良心の呵責を感じる>という言い方があるが、中國人の場合は外聞が先にくるのではないか?

さて、最近見ている中国ドラマの中で<虚荣>という言葉が出てきた。日本語では<虚栄>と書く。虚栄心、虚栄を張る。意味はほぼ同じだろう、と思ったが、チェックしてみた。ドラマの中では

高端奢侈路线,虚荣心和攀比心无穷无尽。

として出てきた。ドラマの中ではおとな顔負けの子供が、洋装店を始めて値段設定の場面の発話として出てくる。

高端  gāo duān 高價值、高品位,常用於描述精品。premium。

攀比  pān bǐ 不顾自己的具体情况和条件,盲目与高标准相比 (多指不顾客观条件的行为)。向高水平比较 (多指不顾客观条件的行为) 互相攀比增长速度。

攀比心理: 心理学领域的一种社会比较行为,指个体与他人进行物质、成就或生活状态对比的心理现象,可分为正性攀比与负性攀比。正性攀比通过理性竞争激发个体发展动力,负性攀比则伴随情绪障碍与非理性决策,容易引发过度消费或自我价值扭曲。be motivated by vainty, which makes those people indulge。

中国語の方も、ほぼ同じ意味だが、上記のような西洋の心理学の影響を受けた言葉のようだ。英語は vanity。これは vain (むなしい)  由来の語。 

中国には面子 (メンツ) という語があり、日常生活、社会生活に深くかかわっている。

Baike-baidu 

虚荣心 xū róng xīn

基本含义

虚荣心在心理学上是指 “以不适应的虚假方式来保护自己自尊心的一种心理状态”,被认为是 “自尊心的过分表现,是为了取得荣誉和引起普遍注意而表现出来的一种不正常的社会情感” [
虚荣心的产生与人的需要有关,特别是当个体对成就、名誉、地位等 “尊重的需要” 与现实条件不符时,可能通过不适当的手段来满足,从而催生虚荣。在虚荣心的驱使下,往往只追求 “面子” 上的好看,不顾现实的条件。典型表现包括用物质条件(如奢侈品、高档消费)来伪装自尊心;通过编造个人经历、虚构学历或人设(如逆袭故事、特殊身份)来博取关注与认可;在网络虚拟世界(如直播间打赏)中寻求被追捧的满足感,以填补现实中的失落或空虚
 

sptt

Sunday, February 15, 2026

计较、不计较

 

<计较>という言葉は中国ドラマの中でときどき出てくる。 文字通りでは<計算して比較する>だが、場面から正確な意味が推測できない場合が多いのでチェックしてみた。

Baike-baidu

计较,亦作“计校”“计挍”,汉语词汇,jì jiào,外文名 Care about。该词具有争辩、计算比较、计划商量、礼节禁忌等多元含义。其概念在历代文献中持续发展:唐代孟郊诗作体现计算比较义项,宋代俞文豹《吹剑四录》拓展为处世态度,元明时期《三国演义》《金瓶梅》等小说多用于人际争辩场景,《水浒传》第十二回则特指谋略计策,清代《红楼梦》展现商议决策用法,部分方言区至今保留讲究、禁忌的引申语义
 
<计算比较>という語があるので<計算して比較する>の意もあるよだが、外文名 Care about とあるので、この意味もあるのだろう。to care about は<気にかける>。ごく簡単だが I care about you. という言い方がある。to take care of という言い方もある。to mind も簡単だが<気をつける、xxに注意する>。Mind your step ! (足もとに注意)。Mind your head ! (頭上に注意)。
 
<多元含义>なので場面により多義語なのだ。
 
<気にかける>、<気にする>では中国語で<介意>というのがあり、よく使われる。
 
介意 jiè yì,意思是在意,把令人不高兴的事放在心上。
 
把令人不高兴的事放在心上>は<他人が不機嫌になるような事を心に留めておく>といった意味だ。
 
 介不意 ? Do you mind ?
 
在意>も同じような意味だ。  
 
<计较>が<谋略计策>になるのは何となくわかる。
 
最近見たドラマで<不计较>というのが出てきた。これまた場面から正確な意味が推測できない。チェックしてみると
 
不計較

to forgive or pretend not to notice something:
 
I'm prepared to overlook his behavior this time. 這次我打算對他的行為不予計較。
 
という英訳があり、どうもこの意味で使われていたのではないか?
 
 今回は見のがして、これ以上は問わない。
 
という意味だったのではないか? 

 
Baike-baidu の解説を続けると
 
发展历程

晋代葛洪抱朴子》中已出现 “计校”,意为计算比较、争论。唐代赵蕤《长短经》中 “计校” 意为计划商量,同时期孟郊《送卢郎中汀》诗中有 “向事每计较”的用法。宋代司马光《资治通鉴》中“计校”意为争辩、理论
北齐颜之推《颜氏家训·治家》记载 “计较锱铢”,意为计算比较。元明清时期小说如《三国演义》《金瓶梅》《西游记》等广泛使用 “计较” 一词,含义涵盖争辩、商量、策略、礼节等
 
“斤斤计较” 一词原为褒义词,形容明察秋毫,后演变为贬义词,指过分计较琐事
“计较”作为一个汉语词汇,其语义特征表现为含义丰富且随语境侧重不同。核心含义包括计算比较得失、争辩争论、计划商量、清点查清及讲究礼节禁忌等。在早期白话中,计较也指策略或办法
该词在历史文献中也常写作 “计校” 或 “计挍” 。形容过分计较无关紧要之事,亦可用 “龂龂计较”这一同义表达。词义色彩上,其相关词汇如 “斤斤计较”,本义为明察,属褒义,后演变为对琐事过分计较的贬义词
 
斤斤计较:
斤斤计较(jīn jīn jì jiào,頭韻を踏んでいる),汉语成语,出自《诗经·周颂·执竞》,外文译作“square accounts in every detail”,词性偏贬义词,形容对无关紧要的事过分计较
该成语强调对琐碎事物的过度关注,多用于形容人气量狭小,可作谓语、定语使用,朱自清在《说梦》中曾举例说明
成语源自《诗经·周颂·执竞》中的 “斤斤其明”,后演变为现代汉语成语 
 
应用
在处世哲学中,不计较被视为一种智慧。《菜根谭》有言:“用心计较般般错,退步思量事事宽”,提倡 “事不较真” 的态度,认为遇事不逞一时之快、不计一时得失是一种顶级智慧。
在现实生活中,过分计较个人得失与琐事,即 “斤斤计较”,常被视为负面行为,可能导致人际关系紧张和个人烦恼。例如,“斤斤计较” 先生对食堂菜里少一块肉耿耿于怀,四处抱怨,让人尴尬并避之
在文学作品中,“计较” 一词常用于刻画人物性格和推动剧情。例如,《三国演义》第七十一回中:“我与你都一般为主公出力,何必计较?”《金瓶梅》第七回中:“你老人家忒多心,那里这等计较!”《西游记》第三十八回中:“师父,有一桩事儿,和你计较计较。”这些例子展示了“计较”在争辩、商量等场景中的应用

 
相关研究

关于成语 “斤斤计较”,其词义存在演变,“斤斤” 形容明察秋毫的样子,该词原本是褒义词,后转变为对琐事过分计较的贬义词。有文化研究将 “计较” 视为一种中国社会文化现象,将其与 “面子文化”、“集体主义” 及 “攀比心理” 相关联,认为这种普遍存在的计较心态可能导致人格的猥琐、气量的狭窄。“计较” 的行为模式既包括明处的功利计算,也包括暗处的意气较量
 
 
秋毫 qiū háo,本义指秋季鸟兽新生的细毛,比喻极微小的事物
 
 “面子文化”  <面子にこだわる>という言い方がある。
 
攀比 [pān bǐ] 不顾自己的具体情况和条件,盲目与高标准相比 (多指不顾客观条件的行为)。向高水平比较 (多指不顾客观条件的行为)互相攀比增长速度。
 
例句:与其把心思用在互相攀比上,不如努力提高自身素质以不断取得进步。
 
 
sptt
 

Friday, February 13, 2026

填窟窿

 

 最近見ている中国ドラマの中で<填窟窿>という言葉が出てきた。意味と発音がよく分からないのでチェックしてみた。

填窟窿 tián kū long
比喻填補虧空。如:「到這時才想填窟窿,已經來不及了。」

Baike-baidu

"堵窟窿"作为民间常用俗语,其核心语义指向通过填补漏洞来避免更大危机的行为模式。该词既包含《新语词大词典》等工具书定义的"比喻偿还债务"基础含义,又通过文学作品中"该了一屁股账"等口语化表达展现债务处理的迫切性。在文化阐释层面,《文小白成长记》将'窟窿'延伸至物质损耗与思想缺陷双重维度,揭示了预防性应对策略在日常生活中的普适价值。歇后语 "挑雪堵窟窿" 通过具象化劳动场景,强化了填补行为与客观条件限制之间的矛盾张力。

窟窿 kū long
 
Baike-baidu
 
"窟窿" 作为汉语名词,基础语义指物体表面或内部存在的孔洞,如衣物破损、岩壁空腔等。该词在经济领域引申为负债亏空状态,常见于 '拉下数百元窟窿' 等表述。在抽象层面可指代工作设计中的疏漏缺陷,如 "堵住制度窟窿",该用法在《西游记》《红楼梦》等古典文学作品中有生动例证。不同汉语方言中存在 "窟竅" "窟竉" 等同源异形词,核心语义保持一致。
 
 
堵窟窿 = 填窟窿

歇后语 [xiē hòu yǔ]

歇后语是汉语中由提示语(比喻隐喻)与目的语(意义解释)两部分组成的特殊口头语形式,又称“俏皮话”,作为熟语的重要成员之一,其英文译名为“a two-part allegorical saying”
该语言形式前半部分通过比喻赋予附加色彩,后半部分直接呈现基本语义

 

日本語では<穴をあける>、<穴があく>、<穴を埋める>、<穴埋めする>という言い方があるが、<穴>は軽い感じがする。<穴をふさぐ>は主に物理的な場合で使われる。

 

sptt

排场

 

  最近見ている中国ドラマの中で<排场>という言葉が出てきた。<排>も<场>なじみがあるが、<排场>の意味がよく分からないのでチェックしてみた。

場面は多額の預金をして銀行から<万元戸>賭して表彰されるところ。

据让有这么大的排场。

Baiku-baidu

排场(pái chǎng)既可作名词指铺张奢侈的场面,也可作形容词形容体面美观的状态。

とある。場面からして後半の<形容词形容体面美观的状态>の意だ。

 ところで、前半に出てくる<奢侈 >。

奢侈

AI 概览
「奢侈」(拼音:shē chǐ)意指揮霍浪費、過分追求享樂,超出實際生活水平的消費行為或生活態度。這類消費通常與追求地位、舒適有關,常見的奢侈品包括豪宅、名牌手袋、高檔轎車等,非生活必需品。它也可形容一種難以實現或罕見的狀態。

Baiku-baidu


铺张 pū zhāng 意思是①铺叙渲染;夸张。②犹宣扬。③铺排陈设。④指过分讲究排场。

ostentation · red tape · grand style · a show of extravagance · 

渲染

Baiku-baidu

渲染 [xuàn rǎn] 中国传统绘画技法与文学、数字艺术领域术语。绘画层面指水墨画中以墨色浓淡或色彩涂抹增强画面层次感的技法,依托生宣纸吸水性形成自然墨韵,分为淡墨修饰的“渲”与大湿笔烘托的“染”;文学层面指通过多角度刻画人物、环境以营造氛围的表现手法;计算机图形学中特指通过软件处理数字图像或3D模型生成最终视觉效果的过程
 
夸张 = 誇張

よく見せる。飾りたてる。もとは演劇用語。 

奢侈: 日本語では<しゃし>と読む。中国語は shē chǐ (シュエチ) 。奢侈品は贅沢 (ぜいたく) 品のこと。

<排>は他頻度使用語。「排隊」、「安排」はよく聞く。

AI 概览
「排」 pái(排)或 pǎi(排子車),意指推開、除去、排列、安插或演練。常用於形容依照次序、清除阻礙或組織行動,如「排隊」、「排除」、「安排」、「排練」。

 

sptt

Tuesday, February 10, 2026

挑剔

 

最近見ている中国ドラマの中で<挑剔>という言葉が出てきた。意味と発音がよく分からないのでチェックしてみた。

Baike-baidu

挑剔 tiāo ti(亦读tiǎo),原指拨弄剔除,后核心含义为过分苛责细节或严格挑选
 
挑>の方は <挑戦>の<>でなじみがあるが、<選ぶ>の意味もある。<>がなじみがない。
 
Baike-baidu 
 
(tī)本义指分解骨肉,把肉刮下。<刀つくり>(刂(りっとう)」というようだ)があるので<切る>の意が基本にあるか? 
 
<挑剔>は上記のように<原指拨弄剔除,后核心含义为过分苛责细节或严格挑选>で<抜いて、選んで、切り離す、がもとの意で、これが後に<細部にこだわる>の意に変遷していったようだ。<細部にこだわる>はいい面もあるが
 
どうでもよいようなつまらない事柄に執着する、ことでもある。
 
口うるさい
重箱の隅を楊枝でほじくる 

のような言い方がある。
 
英語では fastidious というのがある。口語では choosy, picky。
 
 
ところで<挑戦>とは元来どういう意味か?
 
Baike-baidu 
 
挑战 (tiǎo zhàn,外文名:Challenge),汉语词汇,原指古代战争中主动引发战斗的行为,《左传·宣公十二年》记载其军事对抗场景。
 
该词包含三重核心释义:
 
一为军事术语,如《史记·高祖本纪》所述楚汉相争时“挑战”敌军的策略;
 
二指挑起争端,常见于文学作品描述的冲突场景;
 
三作激励手段,如郭沫若在《洪波曲》中记述通过工作比赛形式实施挑战。其概念起源于春秋诸侯争霸时期,经由《史记》等典籍沿用,发展出主动应对困境的行为模式。
 
现代应用场景包括教育领域实现个性化教学与让学生掌握提示词设计技能的双重挑战,以及跨境执行仲裁裁决时普通法与大陆法系在司法管辖权、可仲裁性范围等方面的系统性分歧。
 
で、よくわからないが、<戦いをけしかける>が元来の意味のようだ。日本語の<挑戦>はどうもかなり日本語化された漢語のようだ。
 
<挑発>は上の解説の中の<二指挑起争端>に相当するようだ。
 
 
sptt
 
 
 
 
 

 

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...