中国のドラマの中で<亏欠>というのが字幕に出てきた。
我始终心怀亏欠
始终 = 终始心怀 = 心懐 = 心里
場面からは意味が分からなかったのでチェックしてみた。<亏 >については少し前に調べたことがある。多義語でややこしい。
Baike-baidu
<亏 >
动词
损失;减损 to damage; to lose;to wane
欠缺;不足 be short of
衰退;减弱 to reduce
毁坏;损伤 to run, to destroy; to damage
违背 to violate
心虚;胆怯 (no English)
<動詞>とあるが、多分<名詞>にもなるだろう。二番目に<亏欠>に似た<欠缺>がある。
欠缺;不足 be short of
<缺、quē>は
其本义为器具破损。 (Baike-baidu)
さて、亏欠 もややこしい。
Baike-baidu
一)
無故承受某種痛苦 (故なくして痛苦を受ける)
蒙受不白之冤,卻無處可訴。(ぬぐえない、潔白を証明出来ない罪、咎 (とが) を受ける。日本語では<冤罪 えんざい、濡れ衣>がある。)
不白之冤(bù bái zhī yuān)是汉语成语,意指未能得到辩白或洗刷的冤屈。该成语最早见于 明·余继登·《典故纪闻》,清代《野叟曝言》《荡寇志》等文献均有使用。成语采用偏正式结构,语法功能主要为作主语或宾语,常见于历史典故与现代社会中蒙冤未雪的情景描述。)
亏欠 ー 语义解析
(後略)
亏欠 辜负 gū fù = 亏负=kuī fù
のようでもあるが、複雑だ。