Sunday, August 31, 2025

亏欠

 

国のドラマの中で<亏欠>というのが字幕に出てきた。

我始终心怀亏欠

始终 = 终始
心怀 = 心懐 = 心里

場面からは意味が分からなかったのでチェックしてみた。<亏 kuī>については少し前に調べたことがある。多義語でややこしい。

Baike-baidu

<亏 kuī

动词

损失;减损  to damage; to lose;to wane
欠缺;不足 be short of
衰退;减弱 to reduce
毁坏;损伤 to run, to destroy; to damage
违背 to violate
心虚;胆怯 (no English) 

<動詞>とあるが、多分<名詞>にもなるだろう。二番目に<亏欠>に似た<欠缺>がある。

欠缺;不足 be short of

、quē>は

其本义为器具破损。 (Baike-baidu)

さて、亏欠 [kuī qiàn] もややこしい。

Baike-baidu

"亏欠"作为汉语常用词汇,包含三层核心语义:
 
一)指财物上的短缺与债务拖欠,如《宋史·包恢传》载'理银欠'特指财政管理中银两的亏空;
二)指事物本质的不足,《朱子语类》以"无亏欠处"阐明本体论的完整状态
三)指情感道德层面的辜负,茅盾《子夜》用商铺倒闭案例展现社会经济活动中的债务拖欠现象。
该词自宋代起即被广泛运用,苏轼在《论积欠六事并乞检会应诏所论四事一处行下状》中论及赋税积欠问题,明代《金瓶梅词话》通过"没曾亏欠了人"展现人际伦理关系,现代汉语则扩展至心理层面的亏负感,如"因果不亏欠"的哲学表达。
 
一)

拖欠:[tuō qiàn]

欠钱而拖延不还
"拖欠"作为汉语词汇,其核心含义是指未按时履行债务或经济义务的行为。
 
で<支払い遅延>のことなので<心怀 = 懐 = 心里>にそぐわない。)でもよさそうだが、該当するのは
 
指情感道德层面的辜负,茅盾
 
だろう。<辜负>の字がある。
 
Baike-baidu 
 
辜负 gū fù,意为亏负他人或违背期望,使希望落空,既指对他人好意、信任的错误对待,也包含对自身责任的背离。 (亏负kuī fù,核心语义指对他人有所亏欠或使其蒙受损失
 
(蒙受 méng shòu

無故承受某種痛苦 (故なくして痛苦を受ける)

蒙受不白之冤,卻無處可訴。(ぬぐえない、潔白を証明出来ない罪、咎 (とが) を受ける。日本語では<冤罪 えんざい、濡れ衣>がある。)

不白之冤(bù bái zhī yuān)是汉语成语,意指未能得到辩白或洗刷的冤屈。该成语最早见于 明·余继登·《典故纪闻》,清代《野叟曝言》《荡寇志》等文献均有使用。成语采用偏正式结构,语法功能主要为作主语或宾语,常见于历史典故与现代社会中蒙冤未雪的情景描述。)

 
其内涵包含两方面:
一是客观层面的亏欠,如未达期待或浪费机会;(<亏欠>の字があるので堂々めぐりだが、亏欠>の理解にはなる)
二是主观层面的违背,如背弃承诺或无视善意
 
该词常用于表达愧疚遗憾,亦用于批评失信行为,如“辜负公众信任”。历代文学作品多借其渲染情感,如李商隐“辜负香衾事早朝”、关汉卿“各辜负了星前月下咒”等。
该词最早见于唐诗,宋元时期广泛运用于戏曲、诗词,明清至近现代沿用不衰。古籍如《玉照新志》《红楼梦》均载其用例,巴金、老舍等现代作家亦借其刻画心理与社会关系。其语义核心“亏负”贯穿古今,成为汉语情感表达的重要载体。
 
 
Baike-baidu 
  
亏欠 ー 语义解析

基本义项指物质层面的短缺,涵盖债务拖欠与财务赤字,《宋史》载包恢治理地方财政时着重清理'银欠',爱词霸词典将英语译为 'to have a deficit; to be in arrears' 突显经济属性。引申义包含形而上的不圆满状态,《朱子语类》用"无亏欠处"描述本体完整性,现代汉语发展为道德层面的辜负,如"赦免我们的亏欠"体现宗教伦理观念

 (後略)


亏欠 kuī qiàn = 辜负 gū fù = 亏负kuī fù

 

のようでもあるが、複雑だ。

 
 sptt
 

Saturday, August 30, 2025

背地里

 

国のドラマの中で<背地里>というのが字幕に出てきた。意味が分からなかったのでチェックしてみた。

 Biake-baidu

背地里 [bèi dì lǐ]


“背地里”是汉语中表示行为隐秘性的副词,,核心语义为“在当事人不在场或不知情的情况下进行的行为”]。该词常伴随负面情感倾向,用于描述“暗中攻击”“造谣中伤”等非公开行为,《红楼梦》中即有 “背地里咒二奶奶和我早死了” 的典型用例。
其近义词包括“暗地里”“私下里”,反义词为“面对面”。该词语在古典文学与方言中均有广泛应用,元代《西厢记》记载 “背地裡愁眉淚眼”,现代汉语中仍保留 “听人家背地里谈论”的表达方式
 

日本語では<秘密裡>とか<極秘裡>というのがある。考えてみると、中国語式の言い方だ。日本語ではそのままではダメで<秘密裡に>、<極秘裡に>というようだ。<裡>は<内 (うち) で、内に>の意だが、<秘密に、秘密で>、<極秘に、極秘で、極秘のうちに>はいいが、<秘密裡のうちに>、<極秘裡のうちに>、<秘密のうちに>はダメのようだ。


sptt

Wednesday, August 27, 2025

撑腰

 

国のドラマの中で撑腰>というのが字幕に出てきた。読み方も意味も分からなかったのでチェックしてみた。 
 
撑腰 [chēng yāo]


撑  读作撑(chēng),部首是扌,本义指支撑,支持

手ヘンに掌握の>の字。したがって<人の腰を手で支える>といった動作が想像される。

 Baike‐baidu の解説も

"撑腰"(拼音:chēng yāo)是现代汉语常用动词,词义为"比喻给予有力的支持" 。该词通过"支撑腰部"的动作隐喻在关键时刻提供援助的行为,常见于描述精神支持或势力依托的语境中。

ところで、 中国語の日常会話では<助ける、to help>の意の<帮 bāng>が大活躍する。


またなぜか<máng>と組み合わせた<>もよく使われる。発音は違うが、広東語も同じような状況。>は

 帮我忙

とか

你可以帮我一个忙吗?

としても使われる。 

>は、日本語で<忙しい>として使われるが<いそがしい>は<急ぐ>由来だ。

你可以帮我一个忙吗?

の<>は文法的には、前に<一个>があるので名詞だ。日本語では<多忙>がある。

Baike-baidu

基本字义
忙máng
 
(名詞)
⒈ 事情多,没空闲:忙乱。忙活。忙碌。手忙脚乱。
⒉ 急迫,急速地做:忙于(忙着做某方面的事情)。不慌不忙。
 
基本词义
◎ 忙 máng
〈形〉
(1) (形声。从心,亡声。本义:急迫,慌忙)
(2) 同本义 [hasten;hurry;pressing;in great rush]
出门看火伴,火伴皆惊忙。——《木兰诗》
(3) 又如:急忙(心里着急,行动加快);忙丢丢(急急忙忙);忙不择价(匆忙出卖东西,就卖不到好价钱);忙迫(仓皇迫促;忙碌紧张);忙手忙脚(做事时心慌忙乱的样子);忙促(匆忙急促;忙碌而紧张);忙碌碌(匆忙急迫貌);忙忙迭迭(十分匆忙的样子)
(4) 事情多,繁忙 [busy;fully occupied]
田家少闲月,五月人倍忙。——白居易《观刈麦》
(5) 又如:忙工(在农忙时雇用的临时工);忙事(忙碌的事);忙上加忙(分外忙碌);忙忙叨叨(忙忙碌碌);忙忙(形容事务繁冗,不得空闲);忙劫劫(忙忙碌碌;急急忙忙);忙碌碌(事情多,不得闲)
(6) 迷惘的样子 [be perplexed]。如:忙祥(迷惘昏眊的样子);忙然(茫然,若有所失的样子)

 

你可以帮我一个忙吗?は意味内容からすると

忙しいところ、私を助けて (xx して) いただけませんか?

だが<一个忙>にそぐわない。

私を一つ急ぎ助けて (xx して) いただけませんか?

 

sptt

Tuesday, August 26, 2025

多亏

 以前に<亏>を取り上げたが、多義語。その中で<多亏>は簡単に


幸亏 = 亏得 では

多亏了你。

というのがドラマの字幕に出てきた。(最近また出くわした。)

多亏 duō kuī 由于别人的帮助避免了不幸。
幸而有,幸亏(表示感激、赞叹、庆幸)fortunately; thanks to  

で thank you、<あなたのおかげで>の意になる。

と書いたが、使われる場面はけっこう複雑で

Baike-baidu

"多亏"核心语义强调因外在有利条件(多为他人帮助)改变负面结果,表达庆幸与感恩的双重情感。其语义构成包含三个要素:①存在潜在风险或不利情境;②第三方介入或有利条件出现;③负面结果得以避免或转化为正向效益。

に言語では、場合にもよるが

幸いにも

だが上の解説では "多亏" は助ける人がからんでいる場合が多いようだ。 人がからんでいない場合は

天の助け、天の恵みで幸いにも。


 

sptt 

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...