镇上
最近携帯で見ている中国のドラマの中で<镇上>という言葉が字幕に出てきた。意味は大体察しができた。
同じ ドラマの中で<路上小心>というのも出てきた。これも意味は大体察しができた。
ドラマに限らず、動画でも農村の人が<町へ農産物を売りに行く>場面は、<町へ買い物に行く>場面以上によく出てくる。最近はなぜかこの手のドラマが多い。
別のこの手のドラマでは
我们去镇上做生意
というのが出てきた。
sptt
镇上
最近携帯で見ている中国のドラマの中で<镇上>という言葉が字幕に出てきた。意味は大体察しができた。
同じ ドラマの中で<路上小心>というのも出てきた。これも意味は大体察しができた。
ドラマに限らず、動画でも農村の人が<町へ農産物を売りに行く>場面は、<町へ買い物に行く>場面以上によく出てくる。最近はなぜかこの手のドラマが多い。
別のこの手のドラマでは
我们去镇上做生意
というのが出てきた。
sptt
最近携帯で見ている中国のドラマの中で<赖账>という言葉が字幕に出てきた。
すこし前のポストで<抵赖> について書いたが、たいそう複雑。<赖账>の意味も察しがつかないのでチェックしてみた。
Baike-baidu
Baike-baidu
抵赖 dǐ lài,指用谎言狡辩否认过失或罪行,拒绝承认或认可。
基本的には<否定する、否認する>、<こばむ>、to deny だが、<抵赖>とは元来どういう意味か? <抵赖>の<抵>は日本語では抵抗 (する) 、抵触 (する) があり、なんとなく<否定する、否認する>に関連する。
<赖账>と前後して(<赖账>の前にでてきたのか、<赖账>の後にでてきたのか忘れた)、上の解説の中で出てくる<算数>というのもこのドラマの中で出てきた。これも日本語の<算数>では意味が通じないので、チェックしてみた。
Baike-baidu
算数 suàn shù
基本解释
1. [stand; hold; count]∶ 承认有效。 说话算数。
2. [end]∶ 结束;为止。
尽量吃,吃完算数。
上の<赖账>の解説の中で
例如 “说话要算数,不能赖账”
というのがある。
说话算数 = 承认有效
約束を守る。
<不能赖账>は債務不履行はできない。
<说话要算数>という題名の児童向けの本があるようだ。
内容简介
また、少し前に<算账>という言葉も取り上げたことがある。いろいろややこしい。
Baike-baidu
baike-baidu の解説は
算了 suàn le 意思是作罢;不再计较。
でこれまた、ある意味では<けりをつける>だ。
sptt
<稀罕>は<まれ、まれな>の意でときどき出くわす。チェックしてみると
Baike-baidu
刚刚;刚才。 | just | 宋·柳永《西平乐》词:“嘉景清明渐近,时节轻寒乍暖,天气才晴又雨。” | 刚才、方才 |
开始;方始。 | 晋·夏侯湛《昆弟诰》:“惟正月才生魄。” | ||
只;仅仅。 | only | 才属 | |
如果。 | |||
表示事情发生得晚或结束得晚。 | 才停下 | ||
表示只有在某种条件下,或由于某种原因、目的,然后怎么样。 | then;then and only then | 丁玲《太阳照在桑干河上》四二:“他就在这种艰难的环境中懂得只有斗争,只有坚定,才有出路。” | |
吴方言。全,都。 | |||
强调确定的语气。多与语助词“呢”连用。 | indeed | 《红楼梦》第五七回:“林姑娘才也不认得。别说姑娘们,就如宝玉,倒是外头常走出去的,只怕也还没见过呢。” | |
这样迟,这么迟。 | so late | 才来 |
携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。 Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...