Friday, October 31, 2025

镇上

镇上 
 最近携帯で見ている国のドラマの中で镇上>という言葉が字幕に出てきた。意味は大体察しができた。

 
镇>は下位の行政区の名前で、日本でいえば村、町。<xx村>というのもあり、農業をしている村の人は<町へ行く>という。镇上は文字上は<町で>といった意味だが、<町へ行く>はドラマの中
 
你头一次去镇上
 
というのが出てきた。 日本語からは<镇上>の<>はいらないが、中国語では必須のようだ。

同じ ドラマの中で<路上小心>というのも出てきた。これも意味は大体察しができた。

ドラマに限らず、動画でも農村の人が<町へ農産物を売りに行く>場面は、<町へ買い物に行く>場面以上によく出てくる。最近はなぜかこの手のドラマが多い。

別のこの手のドラマでは 

我们镇上做生意

というのが出てきた。

 

sptt

Thursday, October 30, 2025

赖账

 
 最近携帯で見ている国のドラマの中で赖账>という言葉が字幕に出てきた。
すこし前のポストで<抵赖> について書いたが、たいそう複雑。赖账>の意味も察しがつかないのでチェックしてみた。

 Baike-baidu

赖账,lài zhàng,指欠账不还且否认债务的行为。其含义既包含拒绝偿还欠款的本义,也引申为推卸责任或失信违约的行为。
该词的核心语义围绕否认债务或责任展开,常见于经济纠纷及失信场景。例如 “说话要算数,不能赖账” 即展示其否定承诺的典型用法。文学创作中,周而复在《上海的早晨》中以“你说的话要算话,不能赖账”凸显其引申义,展现责任归属的争议性语境。
“赖账”在历史使用中存在异体表述“赖帐”,但语义始终保持一致。作为口语化词汇,其行为特征与违背信用准则直接关联,在现代汉语中具有明确的道德评判指向。

ということで、つまりは借金を返さないこと。<
借金を返さないこと>になぜ<>が使われるのか?
 

ちなみに抵赖は
  

Baike-baidu

抵赖 dǐ lài,指用谎言狡辩否认过失或罪行,拒绝承认或认可。

基本的には<否定する、否認する>、<こばむ>、to deny だが、<抵赖>とは元来どういう意味か? <抵赖>の<抵>は日本語では抵抗 (する) 抵触 (する) があり、なんとなく<否定する、否認する>に関連する。

<赖账>と前後して(<赖账>の前にでてきたのか、<赖账>の後にでてきたのか忘れた)、上の解説の中で出てくる<算数>というのもこのドラマの中で出てきた。これも日本語の<算数>では意味が通じないので、チェックしてみた。

Baike-baidu   

算数 suàn shù  

基本解释 

 1. [stand; hold; count]∶ 承认有效。 说话算数。 

2. [end]∶ 结束;为止。 

尽量吃,吃完算数。  

上の<赖账>の解説の中で 

例如 “说话要算数,不能赖账”

というのがある。

说话算数 = 承认有效

 約束を守る。

<不能赖账>は債務不履行はできない。

 

<说话要算数>という題名の児童向けの本があるようだ。 

内容简介

全书以森林动物为主角,通过小熊猫与小浣熊相约次日聚会的情节展开叙事。故事中,小熊猫母亲以自身经历引导孩子克服天气障碍赴约,展现守信行为对人际关系的积极影响。书中包含多则独立故事,均围绕 "履行承诺" 主题设计冲突与解决方案 

 

また、少し前に<算账>という言葉も取り上げたことがある。いろいろややこしい。

Baike-baidu

算账 suàn zhàng

计算账目或追究责任的行为

算账  原指统计计算财务账目,后引申为根据事件原委对相关人员进行责任追究与清理的行为 。(後略)

日本語で言えば<けりをつける>に相当するか?
 
さらには <算了>もよく聞くが

baike-baidu の解説は

算了 suàn le  意思是作罢;不再计较。

でこれまた、ある意味では<けりをつける>だ。

 

sptt 

 

Monday, October 13, 2025

稀罕, 不稀罕

 

 <稀罕>は<まれ、まれな>の意でときどき出くわす。チェックしてみると

 Baike-baidu

稀罕(拼音:xī han),汉语词语,指事物因稀有少见而显得特殊,近义词包括“稀奇”“罕见”,反义词为“平常”“普遍”
该词语既可表示事物的稀缺性,也指因稀有而产生的喜爱之情;在口语中常作动词表“喜欢”之意,如“我稀罕你” 。青海方言中“稀罕”“尕稀罕”被用作对孩童或姑娘的昵称,另有姓氏用法。
  
<稀罕>の例としては

可是个稀罕货。
 
というのがドラマの中で出てきた。
 
 
ところで最近携帯で見ている国のドラマの中で稀罕>という言葉が連続して何度か字幕に出てきた。場面は忘れたが<不稀罕稀罕でない>ではすぐには意味がつかめない。具体的には
 
稀罕你爸爸
稀罕你来

というもの。

不稀罕は
 
 Baike-baidu

 ”不稀罕 为现代汉语常用口语词汇,拼音为 bù xī hǎn,表示 “不在乎” “不看重” 的态度。该词常用于回应他人展示或炫耀时的语境,通过否定句式表达对事物价值的轻视。词源可追溯至宋元时期,与 “希罕” 互为同义词,经历语义演变后 “稀罕” 成为现代标准形。文学作品如《红楼梦》《四世同堂》及当代小说中均有使用实例,体现其在书面与口语中的双重适用性。

“不稀罕” 由否定副词 “不” 与动词“稀罕”构成,复合短语整体表达对事物价值的否定态度。核心语义聚焦于 “轻视” 与 “漠视”,具体表现为:
  • 拒绝他人给予的物件或提议,如 “我不稀罕你的礼物”
  • 贬低炫耀者展示的优势,如 “你这金项链我不稀罕”
  • 否定情感关系的维系价值,如 “不稀罕虚假的关心”
语义强度存在语境差异,可涵盖 “婉拒” “蔑视” “决绝” 等情感梯度,需结合句式与语气判断具体含义。 
 
炫耀
 
Baike-baidu

炫耀 xuàn yào 外文名 show off,指从各方面(多指金钱、权力、地位等)特意强调自己,泛指夸耀,亦指向他人展现认同的事物以获取赞美,出自《史记·田单传》
该词既可表示光彩夺目之态,如《楚辞·远游》中 ‘建雄虹之采旄兮,五色杂而炫耀’ 描述旗帜光彩;亦含华丽奢侈之义,《盐铁论》以‘去炫耀’对应装饰雕琢。其核心语义为显扬夸示,如《潜夫论》称炫燿可惑乱君目,《红楼梦》载‘丧仪炫耀’呈现隆重场景。现代语境中常指刻意展示财产或能力以获得外界关注
词源可溯至战国文献,《史记》‘光明炫耀’为首见用例。汉代《盐铁论》拓展奢侈义,三国曹植引申为惑目之态。清代《聊斋志异》及《红楼梦》延续显扬义,分别描述车服威慑、丧仪铺陈。

炫耀は字面からして<光彩夺目之态>。このまえにある<展示>も日本語の<展示>ではない。
 
英語では Not rare ではなく、I do not care.

問題は

稀罕你爸爸
稀罕你来
 
の<才>だ。これがどうもよくわからない。
 
ネット上で下記を、下記を見つけた。
 

 
「我才不稀罕」英文怎麼說比較貼切呢?

或者「我不稀罕你的xxxxx」應該怎麼說比較好呢?
不是瞧不起 (look down on something)、也不是不值得(not worthwhile)
也不是我不在乎 (don't give a shit)
而是要強調「不稀罕」
謝謝大家的關心以及任何回覆

六 答案:
您好 很高興為您解答

中文上的翻譯要直接翻成英文是有所限制的

不過英文上也有可以表達出同樣感覺的句子

你的重點是要讓對方知道 你不稀罕

所以在此不建議直接表達說 I don't care...因為對方認為你酸葡萄

我常用的回答是: It's not of my business ! 甘我屁事

或者, Why you sound I care? 聽你說的好像我會在乎似的...

當然要看什麼情形來給予最不在乎的回答了

你沒有說出特殊的情形 我在此只能多提共幾個 你看著情況用吧

It's not a big deal 沒差

I don't mind 沒意見

I'll ask when I need... 我需要的時候自己會說

Whatever 隨便啦

It's not my concern 這不是我在乎的

It's not necessary  這不是必要的
 

 
だが特に<>相当の訳がない。>はいろいろと難しい。
 
Baike-baidu

刚刚;刚才。
just
宋·柳永《西平乐》词:“嘉景清明渐近,时节轻寒乍暖,天气才晴又雨。”
刚才、方才
开始;方始。

晋·夏侯湛《昆弟诰》:“惟正月才生魄。”

只;仅仅。
only
北魏·郦道元水经注·湿余水》:“山岫层深,侧道褊狭,林鄣邃险,路才容轨。
”宋·黄庭坚留王郎》诗:“百年才一炊,六籍经几秦。”
才属
如果。

朱子语类》卷十二:“《大学》曰:‘物格而后知至,知至而后意诚。’才意诚,则自然无此病。”

表示事情发生得晚或结束得晚。

鲁迅南腔北调集·〈木刻创作法〉序》:“但是至今没有一本讲说木刻的书,这才是第一本。”
才停下
表示只有在某种条件下,或由于某种原因、目的,然后怎么样。
then;then and only then
丁玲《太阳照在桑干河上》四二:“他就在这种艰难的环境中懂得只有斗争,只有坚定,才有出路。”

吴方言。全,都。



强调确定的语气。多与语助词“呢”连用。
indeed
《红楼梦》第五七回:“林姑娘才也不认得。别说姑娘们,就如宝玉,倒是外头常走出去的,只怕也还没见过呢。”

这样迟,这么迟。
so late

才来
 
  

稀罕你爸爸
稀罕你来
 
の<才>はここでは英語の just 相当だろう。

別のドラマで
 
你才是、

というのが出てきたが, これは場面からは
 
(お前は私がxxというが)

おまえこそそうだ。
 
で、簡単だが、強調構文と言える。<こそ>に注意。
 
 
sptt

 

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...