最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で<惊喜>というのが字幕に出てきた。中国の旧正月では<恭喜 gōng xǐ>が<あけましておめでとう>のように使われる。さて<惊喜>は
Baike-baidu
"
惊喜 jīng xǐ,意思是丝毫不加节制地表露欢乐、热情和惊奇。
反义词为失落,近义词为欣喜
"
丝毫不加节制地表露欢乐、热情和惊奇 = pleasantly surprised
ではないような気がする。
节制 jié zhì 限制使合宜不過度
したがって<丝毫不加节制地>は<少しも抑制することなく>の意になる。
<惊>は簡体字で<驚>が元の字。pleasantly surprised は、文字通りでは、<驚くほど喜んで>といったところだろう。
<惊>がつく言葉では<吃惊>がドラマの中でよく出てくる。<驚く、be surprised><惊人>というのもしばしば見る。<吃惊>の<惊>は名詞だ。<人を驚かす>で<惊>は他動詞。
まぎらわしいのは<凉>で< liáng 或 liàng>と発音する。
ところで、香港では<驚喜>は<ging hei ケンヘイ>と発音するが、レストランチェーンの<大家楽>の朝食メニューに<驚喜>というのがあった。<驚喜>と言って注文する人が少なくなく、耳に残った。初めは食べ物の名前と思っていたが、しばらくして日替わりニューで、内容に比べて安いセットメニューだというのがわかった。
sptt
No comments:
Post a Comment