Sunday, April 27, 2025

温柔

<温柔>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でよく出てくる。意味は字面から推測できる。発音は wēn róu。主に女性の好ましい性格そして態度。

漂亮、温柔、孝顺で三拍子そっろていることになる。

Baike-baidu

温柔  wēn róu,指一个人的性情温和柔软。通常用来形容一个人的性格或行为。tender)

広東語でもよく聞くが、発音は wan jau (ワンヤウ)。


sptt

Friday, April 25, 2025

拖累

 

拖累>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でときどき出てきる。場面の状況からは<苦労をかける>のような意味だろうと推測していたが、念のためチェックしてみた。

拖累 tuō lěi  因拖拽牵连而劳累。
拖  tuō   释义:拖拽,牵连。
累  lěi    释义:劳累疲倦

示例

我要努力变强才不会拖累他。
没有行李的拖累,他们不久就可以追上马车。
 
>だけでチェックしてみると
 
拖,汉语一级字,读作拖(tuō ),本义指曳引。

>元来<曳く、ひく>という意味だ。瞬時的に<ひく、引く>ではなく<き続ける>、<引きづる、引き連 () る>。この<>がキーワードのうようだ。
 
牵连  qiān lián  基本解释为;牵涉,关联,联系;牵扯,连累,株连
 
>は

牵  qiān  其本义指牵引向前,引申为牵涉、牵挂。还由被牵引引申为被带累、牵制、不得自由。
 
<けん引車>は<引車> 。漢字使用制限からか普通は<けん引車>と書くようだ。
野球の<けんせいきゅう>は<牽制球>。 これは<引く、曳く>と関係ない。
 
带累  dài lěi 連累別人受到不良的影響
 
连累  lián lěi   由于个人或小集体的缘故而使别人也牵连受害。
 
Collins Dictionary
连累
[liánlěi]
to implicate
 
战争连累了旅游业。 [Zhànzhēng liánlěile lǚyóuyè.] The war had negative implications for tourism.
自己做事不要连累别人。 [Zìjǐ zuòshì bùyào liánlěi biérén.] You should not involve other people in things you have done.
 
to implicate は二つの違った意味がある。
 

implicate

verb
  1. show (someone) to be involved in a crime.
    "he was implicated in a price-fixing scandal"
    synonyms: incriminate, compromise, involve, connect, embroil, enmesh, ensnare, expose, inculpate
  2. convey (a meaning) indirectly through what one says, rather than stating it explicitly.
    "by saying that coffee would keep her awake, Mary implicated that she didn't want any"
    synonyms: imply, suggest, hint, intimate, say indirectly, indicate, insinuate, give someone to understand, give someone to believe, convey the impression, signal, make out
普通は2の意味で使うが、<连累>では1の意味の synonyms のうち involve, connect が関連ありそう。

连累の<连>は<連なる、連ねる>。  
连累の>は<累積、積み重なる / 重ねる>の<>。
 
中国語の<>の第一義は<疲れる>だが、<连累>では直接には関連がない。 だが<拖累>では、冒頭の解説

拖累 tuō lěi  因拖拽牵连而劳累。では<劳累> が出て来る。
 
拖拽  tuō zhuài  意思为牵引;拉着走。
<牵连>は上で引用したが
牵连  qiān lián  基本解释为;牵涉,关联,联系;牵扯,连累,株连
 
<拽  zhuài>も<曳く、ひく>、<引きづる>という意味だ。 

牵涉  qiān shè  意思是关系到
 
 
劳累  láo lèi   由于过度的劳动而感到疲乏
 
したがって <因拖拽牵连而劳累>は文字通りでは
 
引きづり続けて疲労する、させる
 
の意になる。 これは<拖累>の文字通りの意味にもなる。
 
堂々めぐりの言葉チェックになってしまっているが、つまるところは
 
拖累  = 継続的に (引きづるように>)人に疲労 (不良的影響、害) を生じさせる (させている)
 
といった意味だろう。 
 

sptt
 

 

 

Wednesday, April 23, 2025

亏-3 亏欠

前回のポスト<亏-2 亏心事>で<亏>の意外な用法について書いたが、<亏欠>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で出てきた。短いが文としては

真是亏欠了她。

というもの。これまた場面からは意味が推測できないのでチェックしてみた。

Baike-baidu


亏欠 kuī qiàn,犹欠缺,不足;拖欠,亏空;损害,辜负,出自《朱子语类》。

() :如同、好像。

不及:不足、沒有達到(某個範圍或限度)。 超過猶如不足 (過ぎたるは及ばざるがごとし)

拖欠  tuō qiàn  意思为欠钱而拖延不还。

亏空  kuī kōng  指财用入不敷出,以致负债;挪用公款无法弥补。

辜負 gūfù; 對不住 [別人的好意、期望或幫助]
to fail to live up (to expectations)​, unworthy (of trust)​, to let down, to betray (hopes)​, to disappoint

辜(gū)は

1.罪:无辜。辜功(罪行)。死有余辜。
2.负,背:辜负。

對不住=对不起

辜负的意思:对不起(别人的好意)。 【拼音】[gūfù ]【解释】意思是亏负;使别人或者自己对自己或者别人的希望落空;违背了别人的好意、希望。

以上からすると、ドラマの中での意味は<辜負 gūfù;> (to betray (hopes), to disappoint) のようだ。 これまた<亏>の意外な用法といえる。

さて、<亏>は<亏>のポストで取り上げたが、代表的な意味としては

动词

损失;减损  to damage; to lose;to wane
欠缺;不足  be short of
衰退;减弱  to reduce
毁坏;损伤  to run, to destroy; to damage

で<欠缺;不足>の意味がある。一方<qiàn>は、日本人にはなじみがあり、<欠缺;不足>の意味だ。したがって<亏欠>は字面からは<不足>の意味になる。

念のため<qiàn>を中国語で調べてみると

Baike-baidu 

欠(拼音:qiàn)此字始见于商代甲骨文,其古字形像人张口出气打哈欠的样子,本义即打哈欠,即人在疲倦时张口出气。气出则不足,故引申为不够。由此引申为借别人的财物没有还或应当给人的事物还没有给。痴呆者常呈张嘴之状,故欠又引申指痴呆。
欠是汉字部首之一。用“欠”作意符的字多与气息有关,如:欷、歔、欬。困倦时舒气会产生舒服的感觉,从“欠”的字有的表示愉悦,如:欢、欣。

打哈欠:あくびをする。日本語では、カナー漢字変換では<欠伸をする>と出て来る。この語の中国語での派生はおもしろい。 

<あくびをする>のは呼吸での酸素<不足>のためで、これから<不足>も意味がでてきた。

さらには、なぜか

借り物をまだ返さない、与えるべきものをまだ与えない 

の意も出てきた。さらには

困倦时舒气会产生舒服的感觉,从“欠”的字有的表示愉悦,如:欢、欣。

舒气 shū qì  意思是缓过气来。松一口气。ゆっくり息を吐く。

これはqiàn>=<欠缺;不足>の意味からかけ離れている。

結局のところ、なぜ<亏欠>が<失望させる>の意味になったのかよくわからない。

<失望する>は文字通りでは<望みを失う>のようだが、細かく言うと<望みを失った時の感情>ともいえる。そして心は<不足>というよりは<空虚>になる。上に<希望落空>という語出てくるが悪くない表現だ。

その後

我对她的亏欠

というのも出てきた。 これも場面がよくわからない。最後の<亏欠>は名詞だろう。そして意味は<借り><借金>だろう。別のドラマでは借金証書 (IOU) 相当の<欠条 qiàn tiáo>というのも出てきた。また日本語の欠損は<亏损  kuī sǔn>。

また別のドラマでは<欠你>というのが出てきたがこれは I own you. の意味のようだ。


sptt


 

Monday, April 21, 2025

亏-2 亏心事

 <什么亏心事>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で出てきた。<>のついては少し前のポストで書いたが、>は多用途語で、什么亏心事>の意味がわからないので、チェックしてみた。<亏心事>は意外にも

Baike-baidu

亏心事  kuī xīn shì  指违背良心的事

という意味だ。少し前のポストで書いた>の中では


损失;减损  to damage; to lose;to wane
欠缺;不足 be short of
衰退;减弱 to reduce
毁坏;损伤 to run, to destroy; to damage
违背 to violate
心虚;胆怯 (no English) 

<心虚>は別のポストで取り上げたが、悪いことをして、それがバレないかと不安  (心が虚ろ) になる、不安だ、といったような意味だ。胆怯は文字通りでは<肝が怯 (おび) える>。

という Baike-baidu の解説を引用しているが、これを当てはめると

损失;减损  to damage; to lose;to wane
毁坏;损伤 to run, to destroy; to damage
违背 to violate  

+<心>で<心をいためる>ことだ。これは<违背良心的事>に関連する。

だが、<亏心事>意味範囲は限定されていて心をいためること>の意だ。また>自体の意味の一つ

心虚;胆怯 (no English) 

<心虚>は別のポストで取り上げたが、悪いことをして、それがバレないかと不安  (心が虚ろ) になる、不安だ、といったような意味だ。胆怯は文字通りでは<肝が怯 (おび) える>。

とも関連がある。

什么亏心事>では次のような

你是不是做了什亏心事
You've got something to hide, don't you?
 
你没做什么亏心事吧?
You didn't do anything that makes you ashamed?

例文がみつかった。

 

 sptt

Sunday, April 20, 2025

难过

<难过>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でもよく出てくるが、これ以外でも耳にしたり、<难过>の字を見たりする。<难过>は中国人が好きな言葉の一つだろう。

Baike-baidu

难过  nán guò  生活困难,日子不容易过;也指身体不舒服;也指心情不痛快,伤心,心里难过。

(<日子>は<生活する>)

多くは

我难过。
我心里难过。
我觉得难过。

といった発話で<私はつらい>、<私はつらい思いをしている>。

他 / 她难过。

ともいえそうだが、あまり聞かない。<难过>を使った<男はつらいよ>という言い方はないだろう。ネットでは

男はつらいよ ー 做男人很难

と出てくる。 

<难过>は不平、不満が背後にある、困難に対応する、困難を克服する意識が薄く、被害者意識がある、強い場合が少なくない。このような場合

别难过。
不要难过。 (これはドラマの中で出てきた)

戸言って対処したらいい。


さて広東語で<难过>は、同じような発音で naan gwo だが、聞いたことがない。

<私はつらい思いをしている>は<我好辛苦 san fu>で済ませてしまうのか? ある意味では被害者意識が薄いのだ。

 

sptt



 

威胁

 

<威胁>という見なれない漢字が最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で出てきた。

威胁 wēi xié 释义:用武力、权势胁迫。

日本語は<おどす>だろう。

の字はなじみがないが、これは簡体字で字繁体字は<>。<脅威、きょうい>の<脅>。<脅威>をひっくり返すと<威脅、威胁>となる。<脅威>はそのままでは<おどす>にならないが、 <脅威>の英語訳はなぜか threat · threatening で、これは<おどし、おどす>になる。


sptt


 

 

 

不像话

 <不象话>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中出てきた。場面からはすぐには、推測、想像がつかないのでチェックしてみた。

 

不象话,读音为 bú xiàng huà,汉语词语,指言语行动不合情理。

unreasonable; ridiculous]∶ 指言语行动不合情理

日本語

話にならない

 

sptt

 

 

凑齐

 

<凑齐>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でたまに出てくる。ドラマの場面からは<耳を揃えて全額を払う、返す>といった意味のようだ。ネットで調べてみたが、中国語辞典の解説はイマイチ。

凑齐 còu qí 湊集足額

 
<Reveso>の解説
https://context.reverso.net/%E7%BF%BB%E8%AF%91/%E4%B8%AD%E6%96%87-%E8%8B%B1%E8%AF%AD/%E5%87%91%E9%BD%90

这些是我这个月能够凑齐的数目
This is all I was able to scrape together for this month's share.
我必须马上凑齐8千美元
I've got to raise $8,000 immediately.
等到明天就凑齐了 我向你保证
Wait until tomorrow and then it's set, you have my word.
他们要求明天晚上前 再凑齐500万欧元
They want another five million by tomorrow night。
 
sptt

 

阿猫阿狗

<阿猫阿狗>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でたまに出てくる。

阿猫阿狗  ā māo ā gǒ

1) 旧时人们常用的小名。引申为任何轻贱的,不值得重视的人或著作。
2) 代稱某人。含有輕蔑或不確定的意味。如:「新進人員都是些阿貓阿狗,根本毫無工作的經驗。」

 

sptt

Saturday, April 19, 2025

天经地义

 <天经地义>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でたまに出てくる。

天经地义 tiān jīng dì yì 是一则来源于历史故事的成语。
 
历史故事はここでは省略。

“天经地义”指天地间理所当然而不能改变的道理;也指理所当然,不容置疑的问题。

 

最近見たドラマの中では、無銭飲食 (吃霸王餐という) しようとする人に対して

吃饭给钱天经地义。

というのが出てきた。  

 

sptt

Friday, April 18, 2025

可伶

<可伶>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でよく出てくる。場面の状況からは<かわいそう>、<なんとあわれだ>といった意味だろう。同情の表現だ。似て非なる言葉に<可惜>がある。<可惜>も同情の表現だが<残念だ>、<惜しい>といった意味だ。<可惜>は以前に取り上げたことがある。

Baike-baidu

可怜  kě lián  怜悯,可惜,值得怜悯,数量少或质量坏得不值一提,令人喜欢,讨人喜欢

(<令人喜欢、
 讨人喜欢>は<人を楽しませる>で、<可怜>の意にそぐわない。むしろ反義語だ。<令人怜悯 讨人怜悯>ならいい。)

近义词:  哀怜、怜悯、 同情、 不幸、 无辜
 
(辜  gū  罪行; 无辜  wú gū  指没有罪;没有做错。无罪的人;没有做错的人. これも<可怜>の意にそぐわないが、无罪的人を見て<可怜>の感情がわくことはある。)
 

释义
1、[ pity;have pity on]∶ 怜悯。例:我很可怜她。
2、[ it's a pity]∶ 可惜。例:可怜辜负好韶光。可怜焦土。--唐. 杜牧《阿房宫赋》
3、[ pitiful; pitiable]∶ 值得怜悯。例:他露出了一副可怜相。
4、[ meagre; miserable]∶ 数量少或质量坏得不值一提 (みすぼらしい) 。例:可怜的家产。

 -------

 

sptt

 

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...