<温柔>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でよく出てくる。意味は字面から推測できる。発音は wēn róu。主に女性の好ましい性格そして態度。
漂亮、温柔、孝顺で三拍子そっろていることになる。
Baike-baidu
広東語でもよく聞くが、発音は wan jau (ワンヤウ)。
sptt
<温柔>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でよく出てくる。意味は字面から推測できる。発音は wēn róu。主に女性の好ましい性格そして態度。
Baike-baidu
広東語でもよく聞くが、発音は wan jau (ワンヤウ)。
sptt
<拖累>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でときどき出てきる。場面の状況からは<苦労をかける>のような意味だろうと推測していたが、念のためチェックしてみた。
前回のポスト<亏-2 亏心事>で<亏>の意外な用法について書いたが、<亏欠>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で出てきた。短いが文としては
真是亏欠了她。
というもの。これまた場面からは意味が推測できないのでチェックしてみた。
Baike-baidu
亏欠 kuī qiàn,犹欠缺,不足;拖欠,亏空;损害,辜负,出自《朱子语类》。
猶 (犹) :如同、好像。
不及:不足、沒有達到(某個範圍或限度)。 超過猶如不足 (過ぎたるは及ばざるがごとし)
拖欠 tuō qiàn 意思为欠钱而拖延不还。
辜負 gūfù; 對不住 [別人的好意、期望或幫助]
to fail to live up (to expectations), unworthy (of trust),
to let down, to betray (hopes), to disappoint
辜(gū)は
對不住=对不起
辜负的意思:对不起(别人的好意)。 【拼音】[gūfù ]【解释】意思是亏负;使别人或者自己对自己或者别人的希望落空;违背了别人的好意、希望。
以上からすると、ドラマの中での意味は<辜負 gūfù;> (to betray (hopes), to disappoint) のようだ。 これまた<亏>の意外な用法といえる。
さて、<亏>は<亏>のポストで取り上げたが、代表的な意味としては
动词
损失;减损 to damage; to lose;to waneで<欠缺;不足>の意味がある。一方<欠 qiàn>は、日本人にはなじみがあり、<欠缺;不足>の意味だ。したがって<亏欠>は字面からは<不足>の意味になる。
念のため<欠 qiàn>を中国語で調べてみると
Baike-baidu
打哈欠:あくびをする。日本語では、カナー漢字変換では<欠伸をする>と出て来る。この語の中国語での派生はおもしろい。
<あくびをする>のは呼吸での酸素<不足>のためで、これから<不足>も意味がでてきた。
さらには、なぜか
借り物をまだ返さない、与えるべきものをまだ与えない
の意も出てきた。さらには
困倦时舒气会产生舒服的感觉,从“欠”的字有的表示愉悦,如:欢、欣。
舒气 shū qì 意思是缓过气来。松一口气。ゆっくり息を吐く。
これは<欠 qiàn>=<欠缺;不足>の意味からかけ離れている。
結局のところ、なぜ<亏欠>が<失望させる>の意味になったのかよくわからない。
<失望する>は文字通りでは<望みを失う>のようだが、細かく言うと<望みを失った時の感情>ともいえる。そして心は<不足>というよりは<空虚>になる。上に<希望落空>という語出てくるが悪くない表現だ。
その後
我对她的亏欠
というのも出てきた。 これも場面がよくわからない。最後の<亏欠>は名詞だろう。そして意味は<借り><借金>だろう。別のドラマでは借金証書 (IOU) 相当の<欠条 qiàn tiáo>というのも出てきた。また日本語の欠損は<亏损 kuī sǔn>。
また別のドラマでは<欠你>というのが出てきたがこれは I own you. の意味のようだ。
sptt
<什么亏心事>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で出てきた。<亏>のついては少し前のポストで書いたが、<亏>は多用途語で、<什么亏心事>の意味がわからないので、チェックしてみた。<亏心事>は意外にも
Baike-baidu
亏心事 kuī xīn shì 指违背良心的事
という意味だ。少し前のポストで書いた<亏>の中では
”
损失;减损 to damage; to lose;to wane
欠缺;不足 be short of
衰退;减弱 to reduce
毁坏;损伤 to run, to destroy; to damage
违背 to violate
心虚;胆怯 (no English)
<心虚>は別のポストで取り上げたが、悪いことをして、それがバレないかと不安 (心が虚ろ) になる、不安だ、といったような意味だ。胆怯は文字通りでは<肝が怯 (おび) える>。
という Baike-baidu の解説を引用しているが、これを当てはめると
损失;减损 to damage; to lose;to wane
毁坏;损伤 to run, to destroy; to damage
违背 to violate
+<心>で<心をいためる>ことだ。これは<违背良心的事>に関連する。
だが、<亏心事>意味範囲は限定されていて<良心をいためること>の意だ。また<亏>自体の意味の一つ
心虚;胆怯 (no English)
<心虚>は別のポストで取り上げたが、悪いことをして、それがバレないかと不安 (心が虚ろ) になる、不安だ、といったような意味だ。胆怯は文字通りでは<肝が怯 (おび) える>。
とも関連がある。
<什么亏心事>では次のような
例文がみつかった。
sptt
<难过>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でもよく出てくるが、これ以外でも耳にしたり、<难过>の字を見たりする。<难过>は中国人が好きな言葉の一つだろう。
Baike-baidu
难过 nán guò 生活困难,日子不容易过;也指身体不舒服;也指心情不痛快,伤心,心里难过。
(<过日子>は<生活する>)
多くは
我难过。
我心里难过。
我觉得难过。
といった発話で<私はつらい>、<私はつらい思いをしている>。
他 / 她难过。
ともいえそうだが、あまり聞かない。<难过>を使った<男はつらいよ>という言い方はないだろう。ネットでは
男はつらいよ ー 做男人很难
と出てくる。
<难过>は不平、不満が背後にある、困難に対応する、困難を克服する意識が薄く、被害者意識がある、強い場合が少なくない。このような場合
别难过。
不要难过。 (これはドラマの中で出てきた)
戸言って対処したらいい。
さて広東語で<难过>は、同じような発音で naan gwo だが、聞いたことがない。
<私はつらい思いをしている>は<我好辛苦 san fu>で済ませてしまうのか? ある意味では被害者意識が薄いのだ。
sptt
<不象话>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中出てきた。場面からはすぐには、推測、想像がつかないのでチェックしてみた。
不象话,读音为 bú xiàng huà,汉语词语,指言语行动不合情理。
unreasonable; ridiculous]∶ 指言语行动不合情理
日本語
話にならない
sptt
<凑齐>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でたまに出てくる。ドラマの場面からは<耳を揃えて全額を払う、返す>といった意味のようだ。ネットで調べてみたが、中国語辞典の解説はイマイチ。
凑齐 còu qí 湊集足額
<阿猫阿狗>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でたまに出てくる。
阿猫阿狗 ā māo ā gǒ
1) 旧时人们常用的小名。引申为任何轻贱的,不值得重视的人或著作。
2) 代稱某人。含有輕蔑或不確定的意味。如:「新進人員都是些阿貓阿狗,根本毫無工作的經驗。」
sptt
<天经地义>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でたまに出てくる。
“天经地义”指天地间理所当然而不能改变的道理;也指理所当然,不容置疑的问题。
最近見たドラマの中では、無銭飲食 (吃霸王餐という) しようとする人に対して
吃饭给钱天经地义。
というのが出てきた。
sptt
<可伶>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でよく出てくる。場面の状況からは<かわいそう>、<なんとあわれだ>といった意味だろう。同情の表現だ。似て非なる言葉に<可惜>がある。<可惜>も同情の表現だが<残念だ>、<惜しい>といった意味だ。<可惜>は以前に取り上げたことがある。
Baike-baidu
可怜 kě lián 怜悯,可惜,值得怜悯,数量少或质量坏得不值一提,令人喜欢,讨人喜欢
(<令人喜欢、 讨人喜欢>は<人を楽しませる>で、<可怜>の意にそぐわない。むしろ反義語だ。<令人怜悯、 讨人怜悯>ならいい。)
-------
sptt
携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。 Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...