Wednesday, February 26, 2025

也许、允许、可能、可以

也许と允许はまぎらわしいが、

Baike-baidu では

也许: yě xǔ 意思是近似于可能或者或许兴许等。

允许: yǔn xǔ 动词,意思是许可,答应,同意。

簡易中英辞典では 

也许:Maybe

ネット Cambridge Dictionary ではいろいろ例文がある。一部略。

也许 yě xǔ

maybe
used to avoid giving a clear or certain answer to a question:
 
"Are you coming to Kelly's party?" "Maybe." 
 “你去参加凯利的聚会吗?”“也许会去吧。”

maybe

used to mean that something is a possible explanation for why something else happened:
 
"Why were you chosen for the team and not me?" "Maybe it's because I've been to more practices than you."
为什么球队选中了你,而不是我?”  “也许是因为我参加训练的次数比你多。”

may
used to express possibility:
 
There may be other problems that we don't know about.
可能有我们不知道的其他问题。

might
used to express the possibility that something will happen or be done, or that something is true although not very likely:
 
I might come and visit you next year, if I can save enough money.
如果我能存下足够的钱,明年我也许会来看你。

could

used to express possibility, especially slight or uncertain possibility:
 
A lot of crime could be prevented. 
许多犯罪活动是可以防止的。

might
used to make a suggestion or suggest a possibility in a polite way:
 
You might try a little more basil in the sauce next time.  
下次你可以试着在调味汁里多加点罗勒。

might
used to introduce a statement that is very different from the statement you really want to make, in order to compare the two:
 
The amount you save might be small, but it's still worth doing. 
你省下来的也许很少,但还是值得这么做。
 
中国語の例文では<也许>ではなく可能>、 可以>が使われているものがあるが、多分 (也许)おしらく也许>で置き換え可能。おもしろいのは英語では助動詞 may、 might、 could が出てくることだ。

<maybe> 或いは<may be> は< can be>、<could be> で置き換えられる。したがって<可能>、<可以>が出てきてもおかしくはない。中国語の<可能>は多義語で、使用頻度が高い。冒頭の

Baike-baidu の解説も

也许: yě xǔ 意思是近似于可能或者或许兴许等。

となっている。 <可能>は副詞か? 或者或许兴许は副詞だ。<或者 huò zhě>は<あるいは>の意味でよく使う。或者>は文字通りでは<或る + は>で中国語由来だろう。
 
Bake-baide で<可能>チェックしてみた。


可能 kě néng,解释为表示可以实现;也许,或许;能否;怎能、难道。

释义

(形)表示可以实现:可能性|动员一切可能动员的力量。②(动)
也许;或许:他可能去了。③(名)能成为事实的属性;可能性:结果有两种可能。

 
上の<释义>によると、なんと形容詞(形)、動詞(动)、名詞(名)なのだ。これは日本人、英語母国語人にとってはゆゆしき問題だ。副詞も助動詞も出てこない。別世界の文法と言える。
 
念のため<可以>もチェックしてみた。Baike-baidu
 
"
可以 kě yǐ,可能或能够;表示许可;不坏,还好;很,厉害;可以凭借... ...成为。

英文:
1、can; may; could; might; should
2、possible; pretty good; not bad
3、surely; certainly

解释
1、表示可能或能够。例:字迹可以模仿。
2、表示许可。例:①你可以走了。②你可以去试一试。
3、不坏,还好。例:①她的英语还可以。②他的作文写的还可以。
4、很;厉害。例:这真闲得可以。(闲 boring、ひま)
5、凭借;成为。例:温故而知新,可以为师矣
 
"

なぜか品詞分類がない。これまた多義語と言える。
可以=可能となっているが、そう簡単ではないだろう。

4、很;厉害。例:这真闲得可以。は
 
闲  xián : boring、ひま

<xx得yy>中国語の特徴的な言い方で
 
动词/形容词+得+副词(补语)
 
の語順で、<这真闲得厉害>とも言える。したがって<可以>は副詞といえる。
 
 
 
允许 yǔn xǔ
 
簡易中英辞典では

允许: (to) allow

ネット Cambridge Dictionary では

允许

allow
to give permission for someone to do something, or to not prevent something from happening:
 
Do you think Dad will allow you to go to Jamie's party?  
你认为爸爸会允许你去参加杰米的聚会吗?
 
let
to allow something to happen or someone to do something by not doing anything to stop an action or by giving your permission:
 
She wanted to go but her parents wouldn't let her.  
她想走,但父母不
 
<让>は中国語の<使役助動詞>

permit
to allow something:
 
The regulations do not permit much flexibility.
这些规章不允许有太大的灵活性。
 
permit
to make something possible:
 
The Chancellor is looking to lower interest rates, when economic conditions permit. 
经济条件允许时,财政大臣准备降低利率。
 
(以下略)
 
さて、日本語では
 
也许:副詞としては、多分、おそらく、もしか (して)
 
もう少しチェックしてみると、 
 
中日辞典 第3版の解説
 
也许 yěxǔ

[副]

1 ((推測を表す))もしかしたらかもしれない

你仔细 zǐxì 找一找,~能找到/よく探してごらん,もしかしたら見つかるかもしれない.

她~来,~不来/彼女は来るかもしれないし,来ないかもしれない(彼女はひょっとしたら来ないかもしれない).

2 あるいは…かもしれない(ですね).▶自らの意見を婉曲的に持ちかけるときに用いる.

这样处理~更妥当一些/このように処理するほうがより適切かもしれない.

多吃点苦~不是坏事/苦労することもあるいは悪いことではないかもしれない.

也许:恐怕 kǒngpà

1“ 也许”は肯定・否定いずれにも使用可能であるが,“恐怕”は否定に使われることが多い.

2“ 恐怕”はよくない結果を生むことを予測して使われることが多いが,“也许”は単なる推測であり,よい結果の推測にも悪い結果の推測にも使われる.

3“ 也许”は単独での使用が可能である(“也许吧”の形での使用も多い)が,“恐怕”は単独では使えない.

 ”
 
<もしかしたらかもしれない>が副詞とは思えない。
 
<もしか>、<もしかして>はが副詞でもよさそうだが、<かもしれない副詞とはいえず、英語の might、 いわゆるモーダル助動詞を使った表現に相当する
 
<おそらく、恐らく>は字ずらからして<恐怕 kǒngpà>由来だろう。
 
1“ 也许”は肯定・否定いずれにも使用可能であるが,“恐怕”は否定に使われることが多い.
 
は日本語の場合も

太郎は多分来るだろう。
太郎はおそらく来ないだろう。
 
花子は多分 OK だろう。 
花子はおそらくダメだろう。 
 
と言いそうだが、厳格な区別はない。
 
太郎はおそらく来るだろう。
太郎は多分来ないだろう。
 
花子はおそらく OK だろう。
花子は多分ダメだろう。
 

ー 挿入 ー
 
モーダル助動詞
 
日本の初級英文法では<モーダル助動詞>という言葉使わず<助動詞>で済ませているが
 
” 
https://talkpal.ai/ja/grammar/modal-verbs-%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E6%96%87%E6%B3%95%E3%81%A7/

モーダル動詞 (modal verbs) は、英語文法の重要な要素であり、様々な文法的な機能を提供します。モーダル動詞は、主に意志(will)、能力(can)、許可(may)、必要性(must)などの概念を表現するために使用されます。これらのモーダル動詞は、日本語の真似 (まね) り難い特徴的な意味を持ち、英語の文法において重要な役割を果たしています。
 
という解説がある。もっともらしいが、<まやかし>のようでもある。

ー 挿入終わり ー
 
 
さて<也许>は文字通りでは<も>+<許す>。 <xxも許す>で<多分、おそら>には通じる。
 
一方<允许>の<允>は 

允 yǔn 本义是诚信。后引申为答应、许可、公平恰当。(Baike-baidu) 

で、< (妥当とみて) 許す>.

英語では

You may go.

の may は< (妥当とみて) 許す>.だ。may もモーダル助動詞。

 
sptt
 

Sunday, February 23, 2025

合适, 不合适

 

<合适>, <不合适>も最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でよく出てくる。

合适 hé shì
不合适 bù hé shi

<适>は簡体字で、繁体字は<適>で日本語では<テキ>。意味はドラマの中でも容易に想像がつく。

合适 hé shì suitable
不合适 bù hé shi unsuitable 

 

<合适>相当の日本語 (やまとことば) では形容詞としては<ふさわしい>と<につかわしい>がある。さらに<xxに合っている>。漢語では<適切な、だ>。


 sptt

 

 

Saturday, February 22, 2025

多管闲事

<多管闲事>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの日常会話の中で時々出てくる。意味は分かっていた(他人ごとに余計なこと、おせっかいなことをする、言う)が、チェックしてみた。

Baike-baidu

多管闲事 duō guǎn xián shì,释义:没有必要而插手管别人的事。出自《三侠五义》。

闲>は<カン>ではなく<xián, シェン>と発音する。<閑人>は場合によって<カンジン>、または<ヒマジン>と読む。<>は最近のポストで<不管>、<尽管>をチェックした。また、いぇの開設で、冒頭に<没有必要>があるので、<多管闲事>だけで<他人ごとに余計なこと、おせっかいなことをするな、言うな>になり、実際ドラマの場面では、このような意味で使われているようだ。

似て非なる字に<>があるが、baike-baidu では

“閒”(xián音时)混同,引申为闲暇,农闲等义。在现代汉语中,规定读xián时统一用“闲”表示。

となっている。

出自《三侠五义》>とあるが、Baike-baidu の解説をさらにコピー / ペイストすると 

释义

没有必要而插手管别人的事

出处  

清 曹雪芹《红楼梦》第六三回:知道的说是顽;不知道的人,再遇见那脏心烂肺的爱多管闲事嚼舌头的人,吵嚷的那府里谁不知道。(吵嚷的那府里谁不知道谁不背地里嚼舌说咱们这边乱帐)

(顽 wán

⒈ 愚钝:愚顽。冥顽不灵(愚昧顽钝不灵活)。
⒉ 不容易变化或动摇:顽固。顽强。顽敌。顽症。刁顽。负隅顽抗。
⒊ 淘气,胡闹:顽皮。顽童。

脏心烂肺:  zāng xīn làn fèi,意思是人的心地肮脏,不正派。出自清·曹雪芹《红楼梦》。

嚼舌头: jiáo shé tou,意思是胡说、搬弄是非。

吵嚷: chǎo rǎng,意思是乱喊乱叫;乱争吵。

成语故事

宁国府的贾老爷去世,贾珍父子立即到寺庙里去为老人办理丧事。贾蓉奉父亲贾珍之命回家取银子,刚好尤二姐、尤三姐为他们看家,贾蓉借机调戏尤二姐。尤二姐则担心那些多管闲事的人说三道四,贾蓉则大声说贾琏家中乱伦的丑事。


(说三道四: shuō sān dào sì,意思是形容不负责任地胡乱议论。<说三道四>は時々ドラマの字幕に出てくる。
调戏: tiáo xì,是指戏弄;嘲谑;玩耍。在特定的情况下也可以理解为逗你玩、开玩笑的意思。
丑事 chǒu shì,意思指丑恶的事情,不光彩的事情,丢脸的事情。)

 (この箇所、登場人物が多いのと、過去の事情がわからないと、理解は難しい。) 

<四字成語>になっているところは曹雪芹の創作力、レベルの高さを示すものと言える。別人的 (他人の) はないが<闲事>がポイント。

 

sptt

 

Friday, February 21, 2025

无聊

 前回のポストで、最近携帯でよく見ている中国のドラマの中の字幕出てきた<聊聊>まては<聊天>を取り上げたが、同じのドラマの中の字幕に<无聊>というのが出てきた。

Baike-baidu では

无聊 wú liáo,意思是犹无可奈何。出自《史记·吴王濞列传》。

古い漢文のような説明でよくわからない。

中英辞典では

boring, bored 

が出てくる。広東語でも<無聊>(発音は mou liu) が使われ、使われている場面から、意味は<おもしろくない、not interesting>で、boring に近い。

もう少し調べてみると

Baike-baidu 

1、犹无可奈何。(上と同じ)
2、贫穷无依。
3、郁闷;精神空虚。
4、没有作用;没有意义而令人生厌。

3)、4)が現代用法だろう。別のところで、<反義語:有趣>とある。

<う (憂) く>という日本語あり、これはまだ死語ではない。

boring は<飽きさせる>。
bored は<飽きた、飽きている>。

<无聊>は日本語にもなっていて、死語に近いが<無聊をかこつ>という言い方がある。 <かこつ>がわからないので、チェックしてみると

<不平、ぐち、恨み言、言い訳>を言う>ということのようだ。

<xxにかこつける>の<かこつける>は<かこつ>の派生語だが、こちらは現代語だ。 


sptt

 

 

聊聊

最近携帯でよく見ている中国のドラマの中の字幕で<聊聊>というのが出てきた。

チェックしてみたが

 <聊天>または<聊聊天>または<聊聊天天>そして<聊聊>。さらには<聊>の一字または<聊一聊>で同じような意味だ。

Baike-baidu

聊天 liáo tiān,谈话,谈天,闲谈等,一种社交方式

闲谈 (閑談) は日本語にもなっているが、耳で聞いた<カンダン>はすぐには<閑談>にむすびつかない。<聊天>の<天>は一日中ということではないが、短い時間でもない。

日本語では<おしゃべりする>だが、これはほぼ女性使用語。 男性使用語は一般的な<話をする>だろう。

 広東語では<傾偈 king gai ケンカイ>というのがあり、これが<聊天>相当。かなり頻繁に使われる。傾下偈 king haa gai ケンハカイ>とも言い、これは北京語の<聊一下>相当。

 北京語では<>というのがある。

商量 shāng liɑng 1) 交换意见 (to discuss),2) 商讨 (business discussion) ,3)购买、问价 (price negotiation)。(動詞にも名詞にもなる)
 
聊天とは使い分けられている。

 

sptt



 

前回のポストで単独用法の<就是>を取り上げたが、中途で終えており、継続予定。<就 jiù>は超多頻度使用語で、日常よく使われるのだが、日本語にない用法が多く慣れるまでは自然に出てこない。これは広東語でも同じようなことが言える。

最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で

马上就到。

というのが出てきた。この<>の説明は難しい。これは>のない

马上到。  

でもよく、中国語初級者はこういうだろう。 >の意味、というか使われ方は、対照的な<才 cái>と対比させて

 <>は<すんなり、スムーズ>

>は<ギクシャク>

というのがある。 の意味、というか使われ方もむずかしいが、慣れてしまえば便利な言い方。ちなみにの英訳では not until、に日本語では<xxになってやっと>がよく出て来るが、一語ではなく、また語順を入れ替えないといけない。

路上堵车,我10点才到单位上班。
Because of the traffic jam, I did not arrive at work until ten. 
道路渋滞で10時になってやっと会社に着いた(出社した) 。
 
さて<马上就到>の話にもどると、 これはどう訳したらいいか。
 
马上就到。も
马上到。も
 
今すぐ着きます。
 
で差はないだろう。<>は口調と言える。
 
那就好。
 
も<それならいい>の意なので<那好>でもいいのだが、口調から<那就好>という場合が多いようだ。実際中国のドラマの中でも那就好>が多い
 
さて広東語の方は、< zau ツァウ と発音>はほぼ同じで<口調>用法はある。<马上>は<即刻、zik hak、チェク ハック>だろう。
 
即刻就到。
即刻到。
 
>の使用はなく、普通は<先 sin、シン ではなく、Singapore の sin > 、または<先至 sin zi、ツィ、または チ と発音
 
路上塞车、我10点先至到公司返工。
 
 
 
sptt
 
 
 
 
 
 
 


 

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...