Saturday, May 31, 2025

搞定

  

最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で搞定>というのが字幕に出てきた。場面からはすぐには意味がわからなかったのでチェックしてみた。

 
搞定 gǎo dìng

搞定是一种新型口语,一种年轻的语言。搞定是指一种行事效率的肯定方式,表示自身的自信并工作效率的体现,说明能够按要求的完成任务或自我肯定的外在语言激励。

源于粤语搞dem(中文口加掂),一般写作搞掂,掂的意思是竖,直的意思,原型应该是栋字,早期来源于通渠或者通便,意思为变得畅通的意思,后来内地人以为dem音是广东人读定的音,(粤语定念ding或deng)所以就变成搞定.

 
広東語は

搞掂  gaau dim カウティム

で、日常う非常によく使う。OK。できた。

 

sptt

逆子

 

最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で<>というのが字幕に出てきた。場面からは<反逆者>ではないので、調べてみた。

逆子 nì zǐ   俗指忤逆不孝的子女。

日本語では<親不孝息子、むすめ>。 

<逆>の発音は<>で<ぎゃく>とは大きく異なる。広東語の発音を調べてみたが

逆 jik ィエック  これが普通のようだ。

逆 ngaak んガック  ‐これは<ぎゃく>に近い。

だがいずれも実際に耳にしたことはない。 

<ぎゃく>自体変な発音だ。<>以外では虐待の<虐>

虐待 nüè dài (北京語)

虐 広東語 joek  ィヨエック  この発音は難しいがこれも<ぎゃく>に近い。

 

sptt 

Wednesday, May 28, 2025

跪榴莲

 

最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で<跪榴莲>というのが字幕に出てきた。場面は忘れたが、意味がよく分からないので調べてみた。

跪榴莲。発音は guì liúlián 

意思是指一种惩罚行为,因为榴莲的表面比较扎人,在上面跪着很难受,类似跪搓衣板、跪键盘、跪泡面等行为。

<跪>は<膝 (ひざ))まづく>。<跪下道歉 guì xià dào qiàn>はドラマの中で非常によく出てくる。

zā、zhā 或 zhá  其本意为捆,缠束;读作扎(zhā)时其本意为刺、驻或钻;

扎>はよく見るが、意味がよく分からない場合が多い。ここは<>だ。

搓衣板: 洗濯板 (いた) 

包面:インスタント ラーメン のこと。面 = 麺。方便面ともいう。香港では公仔麺という。これは公仔ブランド (マーク) のインスタント ラーメンが一時はやったためのようだ。

键盘やインスタント ラーメンの上に膝まづいてもさほど痛くはないだろう。

 

sptt 

Monday, May 26, 2025

惊喜

 

最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で惊喜>というのが字幕に出てきた。中国の旧正月では<恭喜  gōng xǐ>が<あけましておめでとう>のように使われる。さて<惊喜>は

Baike-baidu

"

惊喜  jīng xǐ,意思是丝毫不加节制地表露欢乐、热情和惊奇。

反义词
为失落,近义词为欣喜

pleasantly surprised

"

丝毫不加节制地表露欢乐、热情和惊奇 = pleasantly surprised

ではないような気がする。 

节制 jié zhì   限制使合宜不過度

したがって<丝毫不加节制地>は<少しも抑制することなく>の意になる。

惊>は簡体字で<驚>が元の字。pleasantly surprised は、文字通りでは、驚くほど喜んで>といったところだろう。

<惊>がつく言葉では<吃惊>がドラマの中でよく出てくる。<驚く、be surprised><惊人>というのもしばしば見る。<吃惊>の<惊>は名詞だ。<人を驚かす>で<惊>は他動詞

まぎらわしいのは<凉>で< liáng 或 liàng>と発音する。

ところで、香港では<>は<ging hei ケンヘイ>と発音するが、レストランチェーンの<大家楽>の朝食メニューに<>というのがあった。>と言って注文する人が少なくなく、耳に残った。初めは食べ物の名前と思っていたが、しばらくして日替わりニューで、内容に比べて安いセットメニューだというのがわかった。


sptt

 

天后

 

最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で<天后>というのが字幕に出てきた。<天后>は一種の中国の女神で、香港には<天后庙>というのがいくつかある。<庙>は中国の神社のことドラマの中で<庙>は全く関係ないので、チェックしてみた。

天后は tiān hòu、庙は miào と発音する。

Wiki 


天后,在古代漢語中,多作為尊號存在,為某一女性人物的特定稱號。
 
現代漢語中,「天后」多作為一種修辭手法,用來讚譽女性在某一領域成就極高、無出其右(常使用於音樂界,如歌手王菲張惠妹)。 
 
 ”
という解説があり、 ドラマの中では二番目の意味だ。
 
歌手は<歌手 gē shǒu>、有名な歌手は<歌星 gē xīng>という。 ドラマの中では Star という英語がでてくる。これで納得した。
 
さらに、別のドラマではバイオリンの名手が<x天后>と呼ばれるのが出てきた。
 

 

sptt


 

Sunday, May 25, 2025

怀疑

最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で<怀疑>というのが字幕に出てきた。場面からは意味がわからないので、チェックしてみた。

怀疑 huái yí 心中存疑;也指猜测。

動詞としては<疑う>だが、どうもそう簡単ではないようだ。 <怀>は<ふところ、懐>で<心中>に相当する。<猜 cāi>は to guess の意で日常よく使われる。<疑う>の<to doubt>は to guess とは違う。

怀疑の近似語: 猜疑猜忌疑心疑惑

怀疑の反義語: 相信 笃信 肯定 坚信 轻信 确信 信任

<相信>はドラマの中でよく出てくる。<相信>の反義語とすると<不相信>で、かなり限定された<疑う>になる。ドラマの中ではこの意で使われてていたのか?<疑う>は不確定のようだが、<不相信>の意の<怀疑、疑う>はかなり確定的になる。

 

sptt 

Monday, May 19, 2025

难受、难过

 

难受>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で、小さな女の子の発話として字幕にでてきた。<难过>の意味は知っているが、状況からしてどうも<心里难过>の意ではなさそうなのでチェックしてみた。

 Biake-baidu

难受  nán shòu   意思是①不好接受。②心里不痛快。③身体不舒服。

場面、状況からは単純な<③身体不舒服>が該当する。

一方、念のため<难过>もチェックしてみた。

难过

难过  nán guò    生活困难,日子不容易过;也指身体不舒服;也指心情不痛快,伤心,心里难过。 

身体的な場合は普通<不舒服>が使われる。<难受>なので、<我慢できないくらい身体不舒服>になるか?

 

sptt 

Sunday, May 18, 2025

省心

省心>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中の字幕にでてきた。意味がよく分からないのでチェックしてみた。 

Baike-baidu では   

省心   shěng xīn   不费心 fèi xīn,少操心 cāo xīn 

近义词   放心 fàng xīn 

という簡単な解説がある。< 放心>はドラマの中でよく出てくる。次いで<操心>。<费心>も字幕で見たことがある。操心>は<気を揉 (も) む>、<费心>は<気を使う>に近いか? 

<放心>は香港の広東語でもよく聞くが、発音は fong sam (フォンサム)。 ほぼ Don't worry. <気にすることないよ>といった意味で使う。香港で<放心>よりももっとよく耳にするのは<开心, 発音は hoi sam、ホイサム>。ほぼ I am happy. I am pleased. の意。<うれしい>といった程度の意でも使う。 

<小心 xiǎo xīn>もドラマの中でよくでてくる。広東語でもよく聞くが、発音は siu sam (シウサム)。英語にすると名詞、形容詞、動詞になる。

形容詞  (be) careful
動詞 to pay attention to xx, to take care, to take care of xx  xxに気をつける
 
 
以上中国語では<>だが、日本語では<気>を使う。省心 >は<そんなに気にすることないよ>程度の意味か。

sptt



Saturday, May 17, 2025

诬陷

 

 <诬陷>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中の字幕にでてきた。少し前のポスト<侮辱>で関連の言葉を少し詳しくチェックしてみたが、<诬陷>は抜けていた。 


Baike-baidu

诬陷 
wū xiàn 意为伪造事实,以言语冤枉好人,加以陷害他们的名誉;或是刻意假造罪状加以陷害他人。不过无意识行为则称之误解(诬赖)他人。

とあり、いろいろある。 <冤枉> (ぬれぎぬ) は<名誉棄損>とは限らない。

<无意识行为>は

无意识行为是没有经过主观分析判断而做出的一种本能行为
无意识是必不可少的一种生存需要——忘记过去的创伤,继续生活下去。
 
诬赖 wū lài,意思是毫无根据地乱说人做了坏事、有过。 
 
有过>は

有过之而无不及是一个汉语词语,读音:yǒu guò zhī ér wú bù jí,是指相比之下,只有超过而不会不如。

【原文】

11.16 子贡问:“师与商也孰贤?''子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”

【翻译】

子贡问道:“颛孙师(即子张)与卜商(即子夏)谁更优秀?”孔子说:“颛孙师有些过分,卜商有些赶不上。”子贡说:“这么说颛孙师更强一些吗?”孔子说:“过分与赶不上同样不好。”

で<過ぎたるは (猶) 及ばざるが如し>の意味のようだが、よくわからない。<過失>の意味かもしれない。

 

<参考> ポスト<侮辱>

诬蔑:汉语词语,拼音wū miè,意思是捏造假象败坏别人的名誉。区别1:诬蔑谈主观不良的做法,污蔑谈客观效果。区别2:严重的诬蔑称诽谤

日本語では、区別はほとんどないが<中傷>、<誣告 (ぶこく) >がある。

中傷 ー 根拠のないことを言いふらして、他人の名誉を傷つけること(簡易ネット辞典)。人の悪口をいう。

誣告 (ぶこく) ー ほとんど使わないが、>故意事実を偽って告げること>(簡易ネット辞典)。刑法では誣告罪というのがあった。 

 

 sptt

项目

 

<项目>は xiàng mù と発音し<プロジェクト>のこと。最近携帯でよく見ている中国のドラマの中では、主人公の会社の会議場面などでときどき出てくる。わかってしまえばなんということはないのだが、国のドラマの中で英語がそのまま使われることは少ない。一方香港の広東語では、英語がそのまま、日本とは違って、英語風の発音で、使われることが非常に多い。<プロジェクト>も project でそのまま広東語の中に入りこんで使われる。会議も meeting でそのままよく使われる。

 会議は普通<开会 kāi huì、広東語では hoi wui>という。会議を開くではなく、会議そのものを<开会>という。

Baike-baidu

开会(kāi huì)指若干人聚在一起议事、联欢、听报告等。

 

sptt 

Saturday, May 10, 2025

白眼狼

 

<白眼狼>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でときどき出てくる。場面、状況からは意味がわからないのでチェックしてみた。

Baike-baidu

白眼狼(bái yǎn láng)多用来形容忘恩负义过河拆桥恩将仇报的人。

负义,拼音:fù yì,汉语词语,释义:1、指背弃恩义。

过河拆桥(拼音:guò hé chāi qiáo)

过河拆桥指过河后便拆掉桥;比喻达到目的后,就把曾经帮助自己的人一脚踢开。

一脚踢开yī jiǎo tī kāi。 ① 比喻一下子就排除掉。② 也指丢开不管。

日本語では<恩知らず>、<恩を仇で返す> というのがある。なぜ<白眼狼>というのかというと、これがどうもよくわからない。オオカミの目は、写真でみると、人の目と同じで白い部分と黒っぽい部分があり、全部が白というわけではない。<白眼視>というのがあるが、これは和製漢語のようで、<白眼狼>とは関係ない。

少し調べた限りでは中国では

吊白眼——指外眼角上吊,眼球黑少白多,望之凶光炯炯。
白眼狼——形容人无情无义,心地凶狠。 

白眼狼は吊白眼 (つり上がった、白目部分が多い目) のオオカミのようだ。

オオカミ自体が、中国では、獰猛かつ<恩知らず>、<恩を仇で返す>性質の動物のようで、歓迎されていないようだ。

<吊眼>はそのままでは<目を吊り上げる>のようだが 、中国語の<吊眼>は

 吊眼 diào yǎn 显得灵敏机智,目光锐利,但也有冷淡、严厉之感。

 

sptt


 


 

Monday, May 5, 2025

 

>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中では意外とよく出てくる。字幕では<配>も出てくる。場面からは罵倒語だ。かなりつよく pēi と発音される。

 
呸  pēi  嘆詞。表示憤怒或鄙斥罵人的語氣。

 

sptt 

Thursday, May 1, 2025

砸、办砸

<砸>は と発音する。以前に<砸坏、砸>のタイトルのポストで簡単に触れたことがあるが、最近携帯でよく見ている中国のドラマの中では意外とよく出てくる。

Baike-baidu

 zá 为重物掉落在物体上,或用重物撞击。

to smash, to break, to drop

今回

这件事要过办砸了。

というのが字幕に出てきた。意味がよく分からないが、<办砸>は方言で

失敗。如:「演了」、「辦了」、「搞了」

 

sptt

 

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...