Wednesday, January 29, 2025

<甩>は< shuǎi >と発音する。日本では見ない漢字で、しかも簡単な字だが、やや恐ろしげなところがある。<用>とは全く関係ない。私が住む香港でも<甩>の字は時々見る。時々意味を調べるのだが、なぜかそのうち忘れてしまう。北京語の< >は、baike-baidu では

shuǎi,⒈ 抡,扔,⒉ 抛开,抛去,⒊ (特殊用語、略)。

という解説がある。

lūn 或 lún  本义指挑选,选拔。

rēng  本义为扔掉、丢弃;基本义是牵引、拉,向相反的方向牵引,使远离,就引申为抛投;进而又引申为丢弃。在现代汉语中,“扔”大多沿用扔掉、丢弃的本义。

やや多義語。现代汉语中では⒉ 抛开,抛去>と同じような意味だ。

ネット簡易中英辞典では

= throw away 

とある。日本語で言えば<投げ捨てる>。<甩>の字は時々見み、時々意味を調べるのだが、なぜかそのうち忘れてしまう、と上で書いたが、その理由の一つは< >の代わりに他の語が使われるからだろう。同義詞は少なくない。

同義詞
  • 丟掉/丢掉
  • 丟棄/丢弃
  • 廢棄/废弃
  • 扔棄/扔弃
  • 拋/抛

 <丟>が一般と思われる。

丟 

北京語 diū
広東語 diu  耳で<テウ>では聞いたことがある>

北京語 shuǎi   <甩頭髮>で<はげる>の意味がある。

広東語 lat 発音は< shuǎi >と全く違う。<捨てる>の意では聞いたことがない。<モノがはげる>、<色が落ちる>の意で使われるのは聞いたことがある。

 

追加 

白水社 中国語辞典

 shuǎi

動詞

1(手・腕・しっぽ・そで・お下げなどを)勢いよく振る,振り回す

用例
  • 他甩着手大步往前走。〔+目〕=彼は手を振りながらおおまたで前へ進む.
  • 她把辫子一甩,转 zhuǎn 身就走。〔‘把’+目+‘一’+〕=彼女はお下げをぱっと振って,体の向きを変えて立ち去った.
  • 甩尾巴 ・ba=しっぽを振る.
  • 甩胳膊 ・bo=腕を振る.
  • 甩鞭子=むちを振るう

2(腕を振って前の方へ)勢いよく投げる,ほうる,飛ばす.

用例
用例

 

sptt

 


 、

帅>は簡体字で、日本人になじものあるのは繁体字の<帥>、今は軍事用語といえる<元帥 (げんすい)> の<>だ。 <帅>の発音は<shuài>で、<すい、sui>に似ている。帅>のbaike-baidu の解説。

帅 shuài:(前略)“帅” 常用的意义有率领,引申为引导、带头的意思。又引申为“最好的、最优秀的”,用作形容词;作为形容词的“帅”也常常形容某人的长相、行为有风度。“帅”运用于军队,就演化出“军中主将、统帅”等意义。
 
上の解説の後半に意味の変遷が書かれているが、 現代中国語で使われる意味は、もっぱら次のネット中英辞典の解説
 
https://dictionary.cambridge
 
handsome、 adjective (attractive)
A handsome man is physically attractive in a traditional, male way.
男子英俊的漂亮的
 
最近携帯でよく見ている中国のドラマの大半は Love story (中国流) なので、字幕に<帅>の字がよく出てくる。中国流 Love story では主人公 (女性と男性) の家族が大いに活躍する。<handsome (帅) >と言及するのは主人公の女性や、職場の仲間以外に、主人公 (女性と男性) の家族構成員がする言及するケースが少なくない。また主人公の男性はほぼ決まって大金持ちの御曹司で<>なのだ。もっとも主人公の女性の方もほぼ決まって美人だ。>は男性用で、美人は<漂亮 piào liang>。これは中國学習者はすでに知っているだろう。
 
 
sptt

 

草率

 

<草率>は<cǎo shuài>と発音する。日本語でも<軽率>は<けいりつ>ではなく<けいそつ>と発音する。baike-baidu の解説は

草率,cǎo shuài 释义:形容粗糙简略。
 
<草率>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕に時々出てくる。確かに<cǎo shuài>と発音している。<轻率 qīng shuài>もあるようだがドラマの字幕ではでくわしていない。意味は日本語の<軽率>と同じようだ。<草率>は<軽率>と同じではない。人の性格を表す場合は粗糙 (粗笨、拙劣、马虎、いいかげん) ;简略 (綿密でない)。 
 
<率>は<引率 (いんそつ) でも使われ。また<lǜ、日本語 りつ>という発音もあり、多義語でややこしい。<草率>の意味は<草 cǎo>の方からきているようだ。baike-baidu の解説


草(拼音:cǎo)(前略)“草”由草本植物的统称引申为生长草的地方、野地,再引申为粗劣,又引申为初稿,未经改定的文字,(後略)
 
一方 、<率 shuài> の発音は日本人にはなじみがないが、 
 
帅 shuài
甩 shuǎi
 
の二字はドラマの字幕に出てくる。特に<帅 shuài>は頻繁に出てくる。意味を知っている中国語学習者が多いではないか。
 
 
sptt
 

凭什么

 <凭什么>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕に時々出てくる。日本人にはなじみが薄いが<>自体もよく目にする。baike-baide のの解説は

凭 píng:汉语一级通用规范汉字(常用字)。据已有文献资料,此字最古形体为收录于《说文解字》的篆文,古字形从几(jī)从任,任几就是靠着几。“凭”本义指倚靠,引申为依靠、依赖,又指根据、依据、听凭。

“凭”和繁体字“憑”本来是音义相同的异体字,后来有了分工,“凭”多指具体的行为(倚靠),“憑”兼有抽象的意义(凭借)。

となっている。“凭” は簡体字。繁体字 は “憑” だが、上の解説では使い分けがある。<依靠>の<靠 kào>も同じような意味があり、<靠も日本人にはなじみが薄いがよく目にする。日本人になじみがあるのは<>の字で、上の解説でも何度も出てくる。意味は,おおざっぱには

凭 píng = kào> = yī だ。

さて、<凭什么>の意味だが、あるネット簡易中英辞典では

凭什么 píng​ shén​ me​ : (spoken) why? / for which reason?

となっいる。 (spoken) (口語) となっているので、<how come ?>を加えた方がいい。この意では、口語でも< 为什么 wèi shén me>が使われるが、

凭什么 = 为什么 wèi shén me,询问目的或原因的疑问词。

凭什么>は、ニュアンスとしては<how come ?>に近いのではないか?

 

 日本語も同じようなところがあって、

<なぜ> (why?) >と<どうして (どのようにして) >(how come?) がある。

 

 念のため、もう少しよく調べてみると、どうも使う場面はそこそこ限定されているようで

 白水社 中国語辞典


凭什么

((慣用語))

1 何を根拠にするか,何の根拠があるのか,そんなことが許されるのか.

用例
  • 扣我的工资?凭什么?=私の給料から差し引くって?そんなことがどうして許されるのか?

2 何を根拠にして,どうして(…するのか).


用例
  • 你凭什么说这句话?=君は何を根拠にこんなことを言うのか?

 

sptt 

 

Tuesday, January 28, 2025

 

<碰>は<pèng>と発音するが<ペン>ではなく、日本人が苦手とするいわゆる曖昧母音で、しかも最後が<n>ではなく<ng>。<ペン>と<プン>中間ぐらいを曖昧に発音すると<pèng>になる。曖昧なのを速く発音されるので、聞き取りにくい。初見はだいぶ前だが文字で

小心碰头

の四文字。下に英語が書かれてあり、中国では直訳に近く

Pay attention. Collision Head. 

香港では<Mind Your Head>だ。<Pay attention. Collision Head>は今は見ない。

最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕に時々出てくる。Baike-baidu の解説は

 碰 pèng
⒈ 撞击:碰击。碰撞。碰壁(喻事情办不成)。碰碰车。碰钉子。
⒉ 相遇:碰见。碰头。碰巧。
⒊ 试探:碰运气。
 
で、2の<相遇>の場面が多いようだ。< 碰她>。1の<撞击>もあるようだが<>を使っているかもしれない。<事情办不成>の<不成>は前々回のポストで紹介した。
 
自動車事故は车祸 chē huò>だが、衝突事故は<撞车 zhuàng chē>。.
 
车 chē>も曖昧母音で<チェー>ではなく<チェー>と<チュー>の中間、ないしは<チュー>に近い。
 
香港でも<撞>というが発音は<zong ce>で,<ツォゥン ツェー>という人もいるが<チョン チェー>という人が多いようだ。  
 
<碰>、<撞>以外では<触>、<摸>があって
 
请勿触碰 Qǐng wù chù pèng. · Please do not touch (and collide) 
请勿触摸 Qǐng wù chù mō.      Please do not touch.
  

追記
 
2の<相遇>の場面が多いようだ。
 
別のドラマで
 
瞎猫碰到死耗子。
 
というのが出てきた。

Baike-baidu
 
“瞎猫碰到死耗子 ”是汉语俗语,字面指视力缺失的猫偶然遇见死老鼠,引申比喻因偶然因素意外达成目标。该俗语出自老舍《四世同堂》
其内涵包含两种典型应用场景:一是当事人作为谦虚表述,二是他人作为怀疑性评价。在口语对话中常用于描述未经周密计划的意外成果,如彩票中奖等偶然事件
 
 
瞎猫 めくらの猫
耗子 Hao Zi = 老鼠
 
 
 
 
 
sptt
 
 
 
 

 

Monday, January 27, 2025

上岗

 

<上岗>の字は中國でよくみる、あるいはよく見た。意味は大体この<上岗>の看板がある場所から推測がつく。

baike-baidu では

上岗 shàng gǎng 是一个动词,意思就是执行到守卫、警戒等任务的岗位,到工作岗位工作。

という簡単な解説がある。だが、最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕にはあまり出てこない。よく出て来るのは<保安>。大体は<保安、Security>と漢字と英語の大きな字のあるユニフォームを着ている。 baike-baidu では

保安 bǎo ān

保安是因应工商社会发展下的
新兴服务业名称,在中国称为保安,在美国称为 “Private Security Industry 私人安全公司”。日本称之为“警备 (警備) 会社。

とある。

<上岗>は死語になりつつあるのかもしれない。<保安>と並んでドラマでよく出てくるのに<保洁>がある。これまた baike-baidu だが

保洁 bǎo jié(英文名:House Keeping )是指从事卫生清洁工作的人员。保洁服务已经越来越被大家接受和需要,并已经进入了千家万户的生活中。是人们提升现代生活质量的一个里程碑。它使人们的居住环境的质量不断提高。同时也是全民生活水平提升的一个重要证明。

という解説。英文名:House Keeping とあるが、ドラマで出て来るのは大会社の保洁、大都市の街路の保洁だ。上の解説からは新興職業と言える。

ドラマでは大抵、低学歴、低所得の<工作 (仕事、職業)>、あるいは保安や保洁の仕事をしている人として出てくる。あるドラマでは<保安は社会の安全を保ち保洁は社会の清潔を保つ重要な工作>という言及もあった。またドラマでは、パターン化しているが、大金持ち (富豪)、超大金持ち (首富 shǒu fù) が、男であれば保安、女であれば<保洁>に偽装して、ドタバタ劇が進んでいくストーリが少なくない。

首富 shǒu fù: 一定的区域内(大部分是指世界或国家)的个人合法资产排行榜排名最高的人士。

 

sptt 


上場、下場

 

 最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕に<上場 shàng chǎng>、<下場 xià chǎng>の字が出てくる。

ネット上で

上場是「進入」,「出場」的意思。 下場是「離開」,「結束後會面臨的事情」,通常都是不好的後果。

という解説がある。場面としては宴会の場面が多いようだが、そうとはかぎらない。日本語の<登場、退場>以外の意味がありそうだ。上の「進入」,「離開」は<登場、退場>とは意味が違う。

 

<上場>より<下場>の方がドラマの字幕によく出てくる。<下場>を再チェックしてみると、

下場

Baike-baidu

结局收场。多指不好的最终结果

という解説がある。

 

sptt

不成

 

不成 ( bù chéng)  は文字通りの<ならず>、<成就せず> の意味があるようだ。一時そうとうガマンして読んでいた長編小説<紅楼夢>の中でしばしば出てきた。最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕にもたまに出て来る。<紅楼夢>の中でもそうだが、大体は

xxxx 不成。

として出てくる。<xxxxではないか?>といった反語用法のようだ。<不成>を baike-baidu にあたってみると

(1) [won't do] 不行,使不得,不可以。
不成,那不成!不是这样抬法。——曹禺《北京人》
 
(2) [won't do] 无甚成就。
学书不成,去学剑。——《史记·项羽本纪
 
(3) [don't you mean…] 作语气词用在句末,表示反问或揣度的语气,常与“难道”、“莫非”等词相呼应。 
老五不在这儿,莫非又下厂去了不成。

という解説がある。

<抬法>の意味はよく分からない。<不成,那不成!>は<だめだ>という意味だろう。<不行,使不得,不可以>も<だめだ>という意味だ。 
<紅楼夢>や中国のドラマでの<不成>用法は (3) だ。 
 
<下厂>は<工場からの下班>だろう。
 
“难道” は中国のドラマのなかでも<不成>なしで出てくる。“难道” は反語レトリック語の代表とも言える。 <莫非>も<难道>に似ていて
 
莫非 mò fēi
 
難道。表示揣測或反問。
【例】這件事情莫非是你所策劃的?否則你怎麼這麼清楚。
今天沒來上班,難道他生病了?
 
<xxxxではないか?>、<xxxxではないのか?>
 
前回のポストの<岂有此理>の<>は古典っぽい反語レトリック語のようだが、現代語で、<难道>、<莫非>と並んでドラマでよく出てくる。<岂有此理>はインパクトが一番大きいようだが、大げさな感じだ。
 
sptt

 

 

 

岂有此理

 

岂有此理>は漢文に出てきそうな四字成語だが、中国では日常でも使われるようだ。最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕にたまに出て来る。意味はおぼえるのだが、>という見なれない語があるので、しばらくすると忘れてしまう。bake-baidu では

岂有此理 qǐ yǒu cǐ lǐ : 意思是哪有这个道理。指别人的言行或某一事物极其荒谬。

という解説がある。

 ネット簡易中英辞典では

岂有此理 :How unreasonable ! Outrageous

中日辞典では、いろいろあるが、

岂有此理

そんな道理があるものか.、もってのほかだ、けしからん

などと と出てくる。   

>は反語構成語で<そんな道理があるものか、(そなことはない) >が一番近い。

 

sptt 

 

Saturday, January 25, 2025

 

nào は、最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕によく出て来る。使われる場面は、大体

善玉の主人公 (たち) が<騒ぎを起こした (闹事) >として保安 (警備員) に取り押さえられ、連れて行かれる場面。

ストーリが進むと、今度は悪玉 (たち) が悪事をしているところやいじめ (欺负) をしているところを、善玉の主人公 (たち) 保安に取り押さえられたり、ボデイガード (保镖)から肉体的制裁を受ける。

nào は aike-baidu の解説では

( 前略 )

引申为发生了不如意的情况,使人不能安定,如闹事、闹病。由喧哗、声势大引申为为某件事情做得热火、有声势,情形热烈,还引申为搞、干的意思。

<闹 nào>は元来<騒がしい>という意味があるようで、必ずしも悪い意味ばかりではない。闹の字の中にある<市>は人が集まりにぎやかな場所だ。例えば

闹钟 nàozhōng 目覚まし時計

があり

热闹 rè nao 繁盛活跃;使场面活跃,精神愉快;热闹的景象

という表現がある。

一方、広東語でも<鬧 naau> 鬧鐘 naau zung、熱鬧 (j) it naau の使い方がある。これ以外に広東語では鬧 naau>は動詞として

[粵=広東語] [v] to scold; berate; quarrel with 

の意で使われる。<好鬧 hou naau>で<大いに、声を出して、怒る、怒っている>。北京語では普通<骂 >だ。


sptt

 

 

 

Thursday, January 23, 2025

奇怪、怪我

中国語の<怪>は<奇怪>、<很奇怪> としても日常よく使われる。<おかしい、変だ、わけがわからない>という意味。

これは理解しやすいが

别怪我 ー 私を責めないで (くれ) 。 場合によっては私を疑わないで (くれ) 。
你怪我 ー あなたは私を責めている。
我不怪你 ー あなたを責めているわけじゃない。

という動詞用法があり、こちらの方は少し検討が必要だ。<怪我>は<けが>ではない。

<怪>に<不当に責める、責任を負わせる、疑う>の意がある。

関連表現に<怪不得>というのがあり

怪不得 guài bù dé:1、不能责备。2、表示明白了原因,对发生的某种事情就不觉得奇怪。

2 は<なるほど、道理で>といった意味だ。これからすると、1<不能责备>は<責められない>というよりは<疑いない、疑えない>といった意味だ。<怪不得>はよく聞く。広東語では

唔怪得 (知) m gwaai dak (chi)

という。

現代北京語では<责备>が主要語のようだ。

baike-baidu では

怨,责备:不怪你。怪罪。怪怨。

〈动〉
(1) 责怪 [blame]
 
と動詞関連の意味の解説がある。<责备>が主要語のようだが、
 
责备:zé bèi,指埋怨他人或自责

埋怨 mán yuàn 意为因为事情不如意而对造成结果的人或事表示不满

で to complain、文句を言う

だが<自责の念>を含むと、話はややこしい。

怪罪 guài zuì 指责备或埋怨

怪怨,guài yuàn 责怪埋怨

これらは堂々巡りだ。 

 

sptt

 


 

Wednesday, January 22, 2025

说谎、撒谎

 

最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕に说谎>、<撒谎 > がよく出て来る。

<说谎 shuō huǎng>は<说假话,隐瞒事情事实> (baike-baidu) で<うそをつく>。

 例文

他是说谎的骗子。〔連体修〕=彼はうそつきペテン師だ.(白水社中日辞典)

<骗子>と言う言葉もよく目にする。

類語に<撒谎 sā huǎng>があり、これもよく目にする。

撒谎 sā huǎng ,释义:说谎。是指人故意将自己认为是真实的事情说成不真实的给受骗者听,让“不存在的事”的令听众相信是“存在的事”;又或者真实存在的事,故意说成其是不存在的。撒谎是有目的性的说假话来为自己谋取利益。
 
撒谎>の撒>は<撒 (ま) く、撒き散らす>の意。これからすると<>に<うそ>の意味がありそう。
 
ここにも<受骗者>と<>の字が出てくる。どうも<うそ>と<ペテン>は結びついているようだ。<骗子>は<piàn zi >と発音するので<ペテン師>の語源か? 一方、日本語の<うそをつく>はかわいいもので、<ペテン>とは結びついていない。中国人は<骗子>、<骗子の言動>には敏感のようで、用心深い。<騙し、だましのテクニック>があるようだ。<骗子に注意>のポスターもよくみる。

被害者には気の毒だが、<騙しのテクニック>にはいろいろあるようだ。よく見ている中国のドラマでは大体ペテンがばれて、正義が勝つようになっていいる。
 


<うそをつく>は広東語では<讲大话>と言う。 baike-baidu にも

讲大话,粤语词汇,意思是说谎。 中文名. 讲大话. 注音. gong2 daai6 waa6 
 
という粤语 (広東語) としての 簡単な説明がある。 
 
 
sptt 

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...