Friday, January 10, 2025

不在乎、 不介意

 

最近携帯でよく中国のドラマ (多くは一種のドタバタ劇) を見ている。中国語の字幕付きなので、字幕を追えば20-30%はなんとか内容が追えるようになってきた。中には耳で聞いてわかる箇所もある。中国語学習のテキストで見たことはあるが、実際に使われのを聞くのは初めてという言葉、言い方が少なくない。 

私は香港に住んでいるので広東語に触れる方が圧倒的に多いが、このブログは普通語の勉強もかねて普通語が中心。場合によっては広東語も加えているので、興味のある人は読んでいただきたい。広東語は基本的に口語で文字にするのがやっかいだ。

 

<不在乎 bù zài hū>、 <不介意 bù jiè yì>はよく聞く。<不放在心上>という意味だ。

 <我不在乎>、<我不介意 >で I don't care. という意味のようだ。

他不在乎。

とも言えるようだ。

<你介不介意 xx?>で Do you mind if xx ? と言う意味だろう。

相手の立場に立って言う時は

没关系 ([méi guān xi) 。

で、これは<不在乎>、<不介意>以上によく聞く。

同じく、同じ様な状況で、相手の立場に立って言う時は It does not matter. の意で

不要紧 bù yào jǐn
不重要 bù zhòng yào
 
と言うのもある。
 
広東語では 唔緊要 (了) (m gan jiu (yu) (la) 。(発音高低無視) が多用される。

 

sptt

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...