最近携帯でよく中国のドラマ (多くは一種のドタバタ劇) を見ている。中国語の字幕付きなので、字幕を追えば20-30%はなんとか内容が追えるようになってきた。中には耳で聞いてわかる箇所もある。中国語学習のテキストで見たことはあるが、実際に使われのを聞くのは初めてという言葉、言い方が少なくない。
私は香港に住んでいるので広東語に触れる方が圧倒的に多いが、このブログは普通語の勉強もかねて普通語が中心。場合によっては広東語も加えているので、興味のある人は読んでいただきたい。広東語は基本的に口語で文字にするのがやっかいだ。
<不在乎 bù zài hū>、 <不介意 bù jiè yì>はよく聞く。<不放在心上>という意味だ。
<我不在乎>、<我不介意 >で I don't care. という意味のようだ。
他不在乎。
とも言えるようだ。
<你介不介意 xx?>で Do you mind if xx ? と言う意味だろう。
相手の立場に立って言う時は
没关系 ([méi guān xi) 。
で、これは<不在乎>、<不介意>以上によく聞く。
同じく、同じ様な状況で、相手の立場に立って言う時は It does not matter. の意で
不要紧 bù yào jǐn
不重要 bù zhòng yào
不重要 bù zhòng yào
と言うのもある。
広東語では 唔緊要 (了) (m gan jiu (yu) (la) 。(発音高低無視) が多用される。
sptt
No comments:
Post a Comment