Thursday, March 20, 2025

狮子大开口

 

最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で<狮子大开口xx1千万> というが出てきた。メモを取ったが、状況からは、意味がつかめないので、チェックしてみた。

Bike-baidu

狮子大开口,俗语,拼音:shī zī dà kāi kǒu 意思是比喻要价或所提条件很高。

日本語で<高飛車に出る>、<大口をたたく>というのがあるがイマイチずれがある。要求価格が高すぎる時に批判的に言うようだ。

価格交渉は中国人が得意とするところで、私などはめんどうなので、初めから交渉をしないか適当なところであきらめる。私が経験したところでは、昔はタクシーはメーターがあっても乗るときに価格交渉が必要極端な例は私営と思われるバスでは、乗るときに価格交渉が必要というか、価格交渉するのが普通で、高ければ乗らずに次のバスを待つ。

 価格交渉の中国語は<讲价>だろう。

Baike-baidu 


讲价 [jiǎng jià]

讲价就是议价的过程,结果是通过讲价来达到消费者的心理价位,同时也令卖方能够接受。讲价已成为多数消费者在购物前的行为之一,以此达到一种心理上的满足和平衡。
 
” 
これからすると、どうも心理的満足を得るための行為のようだ。
 
広東語も同じだが、発音が違う。 

講價 gong gaa、コンカ
 
これは当然よく耳にする。 広東語では<一口價>というのがあり
 
a fixed price, no more bargain 
 
の意だが、無視される場合が多いようだ。また英語の<bargain>もよく聞く。日本語では<バーゲン (セール) >だが、香港では、間違いなく価格交渉のこと。
 
 
sptt

 

 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...