最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で<狮子大开口xx1千万> というが出てきた。メモを取ったが、状況からは、意味がつかめないので、チェックしてみた。
Bike-baidu
狮子大开口,俗语,拼音:shī zī dà kāi kǒu 意思是比喻要价或所提条件很高。
日本語で<高飛車に出る>、<大口をたたく>というのがあるがイマイチずれがある。要求価格が高すぎる時に批判的に言うようだ。
価格交渉は中国人が得意とするところで、私などはめんどうなので、初めから交渉をしないか適当なところであきらめる。私が経験したところでは、昔はタクシーはメーターがあっても乗るときに価格交渉が必要、極端な例は私営と思われるバスでは、乗るときに価格交渉が必要というか、価格交渉するのが普通で、高ければ乗らずに次のバスを待つ。
価格交渉の中国語は<讲价
讲价
讲价就是议价的过程,结果是通过讲价来达到消费者的心理价位,同时也令卖方能够接受。讲价已成为多数消费者在购物前的行为之一,以此达到一种心理上的满足和平衡。
”
これからすると、どうも心理的満足を得るための行為のようだ。
広東語も同じだが、発音が違う。
講價 gong gaa、コンカ
これは当然よく耳にする。 広東語では<一口價>というのがあり
a fixed price, no more bargain
の意だが、無視される場合が多いようだ。また英語の<bargain>もよく聞く。日本語では<バーゲン (セール) >だが、香港では、間違いなく価格交渉のこと。
sptt
No comments:
Post a Comment