前々回のポストで<作弊>について書いたが、<作弊>に比べて中国のドラマの中で圧倒的によく出てくるのは<骗>、<骗子>だ。
Baike-baidu
基本字义
骗 piàn
⒈ 欺蒙,诈取,用诺言或诡计使人上当:骗人。骗子。骗术。骗局。骗取。诈骗。拐骗。诱骗。受骗。欺骗。
二字語が並んでいるが、ドラマの中では骗子を除けばたいていは<骗>の一字で出てくる。
骗我, 不是骗你
基本词义
◎ 骗 piàn
〈动〉
(1) ー (3) 略
(4) 欺骗;哄劝 [deceive;cheat;swindle]。如:骗口张舌(又作“片口张舌”。胡编乱造,胡说八道);骗嘴(夸口);骗油(精于骗术的老油子);骗赖(欺骗诬赖);骗吓(连骗带吓唬);骗词(欺骗的话);骗诈(欺骗讹诈)
これまた二字語、四字成語、三字語が並んでいるが、英語の to deceive、to cheat、to swindle が相当の意味だろう。ドラマの中では<胡说八道>がよく出てくるが<骗>以外の意味での使用が多い。<老油子>はこれまで一度出くわしたことがあるが出てきた場面を忘れた。
to cheat は<作弊>の訳語として出てきたが、この to cheat はやや狭義で、意味や場面を広げれば<骗>の訳語にもなる。
<骗する人> が<骗子>でこれもドラマの中でよく出てくる。
sptt
No comments:
Post a Comment