<闺女>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でよく出てくる。場面からは、金持ち家庭の娘。日本語では、漢語だが<令嬢>、<ご令嬢>相当。 だが自分の娘を<令嬢>とは言わない。一方ドラマの中では自分の娘を<闺女>という。
Baike-baidu
闺女 guīnü
闺,闺房或闺阁,指古代女子坐卧起居、修炼女红、研习诗书礼仪的所在。闺女就是闺房里面的女子。 在现代的【基本解释】 1. 未出嫁的女子 2. 女儿 3. 年老者对年轻女性(多指晚辈)表示慈爱的称呼。
日本語では<箱入り娘>という言い方がある。
めったに外へも出さないようにして、家庭の中で大事に育てられた娘。
という解説があるが、これはもう死語だろう。
Baike-baidu の解説の前半に
闺,闺房或闺阁 . . . . . . 闺女就是闺房里面的女子。
とあり、<闺>字面からは昔のこのような女性が想像されないこともない。だが。後半の解説
现代的【基本解释】 1. 未出嫁的女子 2. 女儿 3. 年老者对年轻女性(多指晚辈)表示慈爱的称呼。
が妥当だろう。
sptt
No comments:
Post a Comment