<有戏>は過去一年ほど携帯でよく見ている中国ドラマの中で時々出てきたが、文字通りに解釈して特に注意せずにいた。最近また<有戏>が出てきて、腑に落ちないないのでチェックしてみた。
Baike-baidu
词汇释义
“有戏” 的拼音为“yǒu xì” 词性为形容词。其基本解释为 “有苗头,有盼头”,例如:“经理一回来,这事就有戏了。
“有戏” 作为汉语方言词汇,其基本释义为 “存在实现的希望或可能性”,常以口语化形式出现在北方方言体系中。权威汉语工具书将其定义为:“形容事物发展具备有利条件或出现积极征兆” ,例如在商业场景中 “只要总经理回来,这个项目就有戏”的表述,侧面反映出该词描述主体对事件发展进程的乐观判断。当代语言学分析表明,该词汇具有以下特征:
- 语境依存性:通常需要结合具体事件场景才能完整表达语义,如 "今年这支球队有戏" 特指夺冠可能性
- 主观判断性:表达说话者对事件结果的预判而非客观陈述,如 "我觉得这个方案有戏"
- 时间指向性:多用于未来可能实现的场景,较少描述已完成事件
- 苗头:
①端绪;预兆:这是个不好的苗头,值得注意|看那苗头倒像个有出息的孩子。
②指门路、办法:这事看样子有苗头了。
- 有盼头:
有希望;有前途。
盼头 pàn tou,意思是希望,指望,寄托。
<头>は部分の意で、<苗头>合わせたものだろう。<石头>は<石<のことで、特に<頭>の意はない。
顾看 ɡù kàn,意思是回头看望
したがって<戏 (劇) >の意味は薄いと言える。 <戏 (劇) >はドラマチックな展開がある。
また最近<好戏>という語にも出くわした。 チェックしてみると
文字通りの
良いことが期待される
と反語の
好ましくないことが見込まれる
の意がある。
sptt
No comments:
Post a Comment