交代 iāo dài という言葉はよく、最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕に時々出てくるが、どうも意味がつかみきれない。日本語の人事異動による業務交代の意で使われる場合もあるようだが、どうももっと広い意味があるようだ。baike-baidu の解説は
交代 jiāo dài 移交、接替;递交、交给;嘱咐、叮咛;解释、说明;完毕、完结
となっている。<;>が意味の区切りになっているのだが
移交、接替;递交、交给 は大体日本語の人事異動による業務交代のようだ。
嘱咐、叮咛 は指示、命令
嘱咐 zhǔ fù これはときどき目にするが、主に小説の中でだ。告诉对方记住应该怎样,不应该怎样。
叮咛 dīng níng も小説の中でときどき目にする。指再三嘱咐;殷勤;三指仔细。日本語では<再三再四>という言い方がある。
以上は人事異動による業務交代に関連していると、言えなくはない。
解释、说明 はこれでいいだろう。
完毕、完结 もこれでいいだろう。
< 交代>はもう少し意味や使い方が分かった時点で続編を書く予定。
sptt
No comments:
Post a Comment