<过分 guò fèn>、 <太 tài 过分>は、最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕によく出てくる。これは耳で聞いてもよくわかる。文字通り<行き過ぎ>、<やり過ぎ>を注意する非難の言葉だ。多くは強調の<太>と<了>がついた <太过分了>で聞く。大体は言動が一般人の基準から見て、<行き過ぎ>、<やり過ぎ>,<ひどすぎる>場合だが、何が <行き過ぎ、やり過ぎ>,<ひどすぎる>かと言うと、ドラマではイジメ (欺负 qī fu) や侮辱 (ぶじょく) の場面が多そう。侮辱の中国語の発音は wǔ rǔ で早口や他の言葉と連続して耳で聞いたのではわからない。
baike-baidu の<过分>の解説
つまりは、本分、限度を超えている。<太过分>は本分、限度をひどく超えている。
以上がネット上の簡単な解説。中英辞典では、too much、to go far、gone too far が出て来る。だが、ドラマの場面での発話は、これ以上で
言うこと、なすことが<好き勝手すぎる>
といった非難だ。<好き勝手すぎる>の意では、日本人にはなじみがないが、放肆、嚣张という言葉があり、これらは<太过分>と並んでドラマの中での発話が頻繁にある。
baike-baidu
放肆 fàng sì (言行)轻率任意,毫无顾忌。
これは高級中国語になるのだが
就凭你。
と言うのがドラマの字幕に出てきた。よくわからないので調べてみた。你放肆,就凭 你。
だったようだが、<你放肆>がなくとも、相手の<放肆>な言動に対して<就凭你>と言える。ここで<就>は必須。
https://hinative.com/questions/12287050
你这样做很不应该、很过分
你没能力做这件事
你放肆:You are presumptuous.
就凭你?:Just for you?
你放肆,就凭你?Read it together:Are you wanton, on your own?
你放肆的中文意思是:任意作为,不加拘束(Act freely and without restraint)
就凭你?的中文意思是:如果是对别人说,一般是瞧不起,不信任的意思,或者有规劝,直白告知你做不到,还是不要浪费精力去做某件事。
如果是对自己说,就是自嘲,没有信心,认知自己的差距,也是一种自我提醒与戒告。(If
it is said to others, it is generally mean to look down upon, distrust,
or persuade you to tell you frankly that you can't do it, or not to
waste energy to do something.
If you say to yourself, it means
self-mockery, lack of confidence, and recognition of your own gap, which
is also a kind of self-reminder and warning.)
日本語で言えば君は好き勝手すぎる。そうは問屋が卸さない (卸しません) 。まあ様子を見ることにしましょう。
と言ったところか?
sptt
No comments:
Post a Comment