Sunday, January 12, 2025

搞清楚

前回のポスト<清楚と明白>で清楚を紹介したが、

(gǎo) 清楚 (qīng chu)

という言い方がある。簡易ネット中英辞典では

figure it out

はっきりさせる、明らかにする

と出て来る。この<to figure it out>が使いこなせるようになれば、英語は上級と言える。同じように<搞清楚>使いこなせるようになれば、中国語は初級どころか上級と言える。

日本語では

はっきりさせる、明らかにする

相当か?

(gǎo) 自体基礎語だが上級語とも言え、baike-baidu では

(gǎo) 本义指做,干,办,弄。

とあり、<做,干,办,弄<清楚に>使いわけ、使いこなせるようになれば、中国語は上級だ。<做,干,办,弄>を使った言い方で、これまで何度も出くわしたことがあるのは


做好。  よくできている。 一例
(你) 干什么?  (おまえ) 何やってるんだ? 一例
怎么办?   どうしよう?  一例
(你) 弄错了。  (君は)間違っている。 一例 

 

広東語では、前回のポストで紹介した<清楚>はよく聞くが、<搞清楚>は聞いたことがない。頻繁に耳にするのは

搞錯呀(ガウチョウアー、大体この発音で通じる)  

で、毎日のように耳にする。原意は<間違いをする>だが、多くは他人や自分の失策に対して、非難、あきれてのニュアンスで口から出て来る。日本語で言えば<なんてこった!>が一例。これを知っている日本人、使う日本人は少なくない。

 

sptt


No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...