前回のポスト<清楚と明白>で清楚を紹介したが、
搞 (gǎo) 清楚 (qīng chu)
という言い方がある。簡易ネット中英辞典では
figure it out
はっきりさせる、明らかにする
と出て来る。この<to figure it out>が使いこなせるようになれば、英語は上級と言える。同じように<搞清楚>使いこなせるようになれば、中国語は初級どころか上級と言える。
日本語では
はっきりさせる、明らかにする
相当か?
搞 (gǎo) 自体基礎語だが上級語とも言え、baike-baidu では
搞 (gǎo) 本义指做,干,办,弄。
とあり、<做,干,办,弄>も<清楚に>使いわけ、使いこなせるようになれば、中国語は上級だ。<做,干,办,弄>を使った言い方で、これまで何度も出くわしたことがあるのは
做好。 よくできている。 一例
(你) 干什么? (おまえ) 何やってるんだ? 一例
怎么办? どうしよう? 一例
(你) 弄错了。 (君は)間違っている。 一例
広東語では、前回のポストで紹介した<諗清楚>はよく聞くが、<搞清楚>は聞いたことがない。頻繁に耳にするのは
搞錯呀(ガウチョウアー、大体この発音で通じる)
で、毎日のように耳にする。原意は<間違いをする>だが、多くは他人や自分の失策に対して、非難、あきれてのニュアンスで口から出て来る。日本語で言えば<なんてこった!>が一例。これを知っている日本人、使う日本人は少なくない。
sptt
No comments:
Post a Comment