中国語の<怪>は<奇怪>、<很奇怪> としても日常よく使われる。<おかしい、変だ、わけがわからない>という意味。
これは理解しやすいが
别怪我 ー 私を責めないで (くれ) 。 場合によっては私を疑わないで (くれ) 。
你怪我 ー あなたは私を責めている。
我不怪你 ー あなたを責めているわけじゃない。
という動詞用法があり、こちらの方は少し検討が必要だ。<怪我>は<けが>ではない。
<怪>に<不当に責める、責任を負わせる、疑う>の意がある。
関連表現に<怪不得>というのがあり
怪不得 guài bù dé:1、不能责备。2、表示明白了原因,对发生的某种事情就不觉得奇怪。
2 は<なるほど、道理で>といった意味だ。これからすると、1<不能责备>は<責められない>というよりは<疑いない、疑えない>といった意味だ。<怪不得>はよく聞く。広東語では
唔怪得 (知) m gwaai dak (chi)
という。
現代北京語では<责备>が主要語のようだ。
baike-baidu では
怨,责备:不怪你。怪罪。怪怨。
〈动〉
(1) 责怪 [blame]
と動詞関連の意味の解説がある。<责备>が主要語のようだが、
责备:zé bèi,指埋怨他人或自责
埋怨 意为因为事情不如意而对造成结果的人或事表示不满
で to complain、文句を言う
だが<自责の念>を含むと、話はややこしい。
怪罪 guài zuì 指责备或埋怨
怪怨,guài yuàn 责怪埋怨
これらは堂々巡りだ。
sptt
No comments:
Post a Comment