Thursday, January 23, 2025

奇怪、怪我

中国語の<怪>は<奇怪>、<很奇怪> としても日常よく使われる。<おかしい、変だ、わけがわからない>という意味。

これは理解しやすいが

别怪我 ー 私を責めないで (くれ) 。 場合によっては私を疑わないで (くれ) 。
你怪我 ー あなたは私を責めている。
我不怪你 ー あなたを責めているわけじゃない。

という動詞用法があり、こちらの方は少し検討が必要だ。<怪我>は<けが>ではない。

<怪>に<不当に責める、責任を負わせる、疑う>の意がある。

関連表現に<怪不得>というのがあり

怪不得 guài bù dé:1、不能责备。2、表示明白了原因,对发生的某种事情就不觉得奇怪。

2 は<なるほど、道理で>といった意味だ。これからすると、1<不能责备>は<責められない>というよりは<疑いない、疑えない>といった意味だ。<怪不得>はよく聞く。広東語では

唔怪得 (知) m gwaai dak (chi)

という。

現代北京語では<责备>が主要語のようだ。

baike-baidu では

怨,责备:不怪你。怪罪。怪怨。

〈动〉
(1) 责怪 [blame]
 
と動詞関連の意味の解説がある。<责备>が主要語のようだが、
 
责备:zé bèi,指埋怨他人或自责

埋怨 mán yuàn 意为因为事情不如意而对造成结果的人或事表示不满

で to complain、文句を言う

だが<自责の念>を含むと、話はややこしい。

怪罪 guài zuì 指责备或埋怨

怪怨,guài yuàn 责怪埋怨

これらは堂々巡りだ。 

 

sptt

 


 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...