闹 最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕によく出て来る。使われる場面は、大体
善玉の主人公 (たち) が<騒ぎを起こした (闹事) >として保安 (警備員) に取り押さえられ、連れて行かれる場面。
ストーリが進むと、今度は悪玉 (たち) が悪事をしているところやいじめ (欺负) をしているところを、善玉の主人公 (たち
引申为发生了不如意的情况,使人不能安定,如闹事、闹病。由喧哗、声势大引申为为某件事情做得热火、有声势,情形热烈,还引申为搞、干的意思。
<闹 、必ずしも悪い意味ばかりではない。闹の字の中にある<市>は人が集まりにぎやかな場所だ。例えば
闹钟 nàozhōng 目覚まし時計
があり
热闹 rè nao 繁盛活跃;使场面活跃,精神愉快;热闹的景象
という表現がある。
一方、広東語でも<鬧 naau> 鬧鐘 naau zung、熱鬧 (j) it naau の使い方がある。これ以外に広東語では<鬧 naau>は動詞として
[粵=広東語] [v] to scold; berate; quarrel with
の意で使われる。<好鬧 hou naau>で<大いに、声を出して、怒る、怒っている>。北京語では普通<骂 >だ。
No comments:
Post a Comment