最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕に<说谎>、<撒谎 > がよく出て来る。
<说谎 shuō huǎng>は<说假话,隐瞒事情事实> (baike-baidu) で<うそをつく>。
例文
他是说谎的骗子。〔連体修〕=彼はうそつきのペテン師だ.(白水社中日辞典)
<骗子>と言う言葉もよく目にする。
類語に<撒谎 sā huǎng>があり、これもよく目にする。
撒谎 sā huǎng ,释义:说谎。是指人故意将自己认为是真实的事情说成不真实的给受骗者听,让“不存在的事”的令听众相信是“存在的事”;又或者真实存在的事,故意说成其是不存在的。撒谎是有目的性的说假话来为自己谋取利益。
<撒谎>の<撒>は<撒 (ま) く、撒き散らす>の意。これからすると<谎>に<うそ>の意味がありそう。
ここにも<受骗者>と<骗>の字が出てくる。どうも<うそ>と<ペテン>は結びついているようだ。<骗子>は<piàn zi >と発音するので<ペテン師>の語源か? 一方、日本語の<うそをつく>はかわいいもので、<ペテン>とは結びついていない。中国人は<骗子>、<骗子の言動>には敏感のようで、用心深い。<騙し、だましのテクニック>があるようだ。<骗子に注意>のポスターもよくみる。
被害者には気の毒だが、<騙しのテクニック>にはいろいろあるようだ。よく見ている中国のドラマでは大体ペテンがばれて、正義が勝つようになっていいる。
<うそをつく>は広東語では<讲大话>と言う。 baike-baidu にも
讲大话,粤语词汇,意思是说谎。 中文名. 讲大话. 注音. gong2 daai6 waa6
という粤语 (広東語) としての 簡単な説明がある。
sptt
No comments:
Post a Comment