Wednesday, January 22, 2025

说谎、撒谎

 

最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕に说谎>、<撒谎 > がよく出て来る。

<说谎 shuō huǎng>は<说假话,隐瞒事情事实> (baike-baidu) で<うそをつく>。

 例文

他是说谎的骗子。〔連体修〕=彼はうそつきペテン師だ.(白水社中日辞典)

<骗子>と言う言葉もよく目にする。

類語に<撒谎 sā huǎng>があり、これもよく目にする。

撒谎 sā huǎng ,释义:说谎。是指人故意将自己认为是真实的事情说成不真实的给受骗者听,让“不存在的事”的令听众相信是“存在的事”;又或者真实存在的事,故意说成其是不存在的。撒谎是有目的性的说假话来为自己谋取利益。
 
撒谎>の撒>は<撒 (ま) く、撒き散らす>の意。これからすると<>に<うそ>の意味がありそう。
 
ここにも<受骗者>と<>の字が出てくる。どうも<うそ>と<ペテン>は結びついているようだ。<骗子>は<piàn zi >と発音するので<ペテン師>の語源か? 一方、日本語の<うそをつく>はかわいいもので、<ペテン>とは結びついていない。中国人は<骗子>、<骗子の言動>には敏感のようで、用心深い。<騙し、だましのテクニック>があるようだ。<骗子に注意>のポスターもよくみる。

被害者には気の毒だが、<騙しのテクニック>にはいろいろあるようだ。よく見ている中国のドラマでは大体ペテンがばれて、正義が勝つようになっていいる。
 


<うそをつく>は広東語では<讲大话>と言う。 baike-baidu にも

讲大话,粤语词汇,意思是说谎。 中文名. 讲大话. 注音. gong2 daai6 waa6 
 
という粤语 (広東語) としての 簡単な説明がある。 
 
 
sptt 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...