<碰>は<pèng>と発音するが<ペン>ではなく、日本人が苦手とするいわゆる曖昧母音で、しかも最後が<n>ではなく<ng>。<ペン>と<プン>中間ぐらいを曖昧に発音すると<pèng>になる。曖昧なのを速く発音されるので、聞き取りにくい。初見はだいぶ前だが文字で
小心碰头
の四文字。下に英語が書かれてあり、中国では直訳に近く
Pay attention. Collision Head.
香港では<Mind Your Head>だ。<Pay attention. Collision Head>は今は見ない。
最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕に時々出てくる。Baike-baidu の解説は
碰 pèng
⒈ 撞击:碰击。碰撞。碰壁(喻事情办不成)。碰碰车。碰钉子。
⒉ 相遇:碰见。碰头。碰巧。
⒊ 试探:碰运气。
で、2の<相遇>の場面が多いようだ。< 碰她>。1の<撞击>もあるようだが<撞>を使っているかもしれない。<事情办不成>の<不成>は前々々回のポストで紹介した。
自動車事故は<车祸 chē huò>だが、衝突事故は<撞车 zhuàng chē>。.
<车 chē>も曖昧母音で<チェー>ではなく<チェー>と<チュー>の中間、ないしは<チュー>に近い。
香港でも<撞車>というが発音は<zong ce>で,<ツォゥン ツェー>という人もいるが<チョン チェー>という人が多いようだ。
<碰>、<撞>以外では<触>、<摸>があって
请勿触碰 Qǐng wù chù pèng. · Please do not touch (and collide)
请勿触摸 Qǐng wù chù mō. Please do not touch.
追記
2の<相遇>の場面が多いようだ。
別のドラマで
瞎猫碰到死耗子。
というのが出てきた。
Baike-baidu
“瞎猫碰到死耗子 ”是汉语俗语,字面指视力缺失的猫偶然遇见死老鼠,引申比喻因偶然因素意外达成目标。该俗语出自老舍《四世同堂》。
其内涵包含两种典型应用场景:一是当事人作为谦虚表述,二是他人作为怀疑性评价。在口语对话中常用于描述未经周密计划的意外成果,如彩票中奖等偶然事件 。
瞎猫 めくらの猫
耗子 Hao Zi = 老鼠
耗子 Hao Zi = 老鼠
sptt
。
No comments:
Post a Comment