Tuesday, January 28, 2025

 

<碰>は<pèng>と発音するが<ペン>ではなく、日本人が苦手とするいわゆる曖昧母音で、しかも最後が<n>ではなく<ng>。<ペン>と<プン>中間ぐらいを曖昧に発音すると<pèng>になる。曖昧なのを速く発音されるので、聞き取りにくい。初見はだいぶ前だが文字で

小心碰头

の四文字。下に英語が書かれてあり、中国では直訳に近く

Pay attention. Collision Head. 

香港では<Mind Your Head>だ。<Pay attention. Collision Head>は今は見ない。

最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕に時々出てくる。Baike-baidu の解説は

 碰 pèng
⒈ 撞击:碰击。碰撞。碰壁(喻事情办不成)。碰碰车。碰钉子。
⒉ 相遇:碰见。碰头。碰巧。
⒊ 试探:碰运气。
 
で、2の<相遇>の場面が多いようだ。< 碰她>。1の<撞击>もあるようだが<>を使っているかもしれない。<事情办不成>の<不成>は前々回のポストで紹介した。
 
自動車事故は车祸 chē huò>だが、衝突事故は<撞车 zhuàng chē>。.
 
车 chē>も曖昧母音で<チェー>ではなく<チェー>と<チュー>の中間、ないしは<チュー>に近い。
 
香港でも<撞>というが発音は<zong ce>で,<ツォゥン ツェー>という人もいるが<チョン チェー>という人が多いようだ。  
 
<碰>、<撞>以外では<触>、<摸>があって
 
请勿触碰 Qǐng wù chù pèng. · Please do not touch (and collide) 
请勿触摸 Qǐng wù chù mō.      Please do not touch.
  

追記
 
2の<相遇>の場面が多いようだ。
 
別のドラマで
 
瞎猫碰到死耗子。
 
というのが出てきた。

Baike-baidu
 
“瞎猫碰到死耗子 ”是汉语俗语,字面指视力缺失的猫偶然遇见死老鼠,引申比喻因偶然因素意外达成目标。该俗语出自老舍《四世同堂》
其内涵包含两种典型应用场景:一是当事人作为谦虚表述,二是他人作为怀疑性评价。在口语对话中常用于描述未经周密计划的意外成果,如彩票中奖等偶然事件
 
 
瞎猫 めくらの猫
耗子 Hao Zi = 老鼠
 
 
 
 
 
sptt
 
 
 
 

 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...