Monday, January 27, 2025

上岗

 

<上岗>の字は中國でよくみる、あるいはよく見た。意味は大体この<上岗>の看板がある場所から推測がつく。

baike-baidu では

上岗 shàng gǎng 是一个动词,意思就是执行到守卫、警戒等任务的岗位,到工作岗位工作。

という簡単な解説がある。だが、最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕にはあまり出てこない。よく出て来るのは<保安>。大体は<保安、Security>と漢字と英語の大きな字のあるユニフォームを着ている。 baike-baidu では

保安 bǎo ān

保安是因应工商社会发展下的
新兴服务业名称,在中国称为保安,在美国称为 “Private Security Industry 私人安全公司”。日本称之为“警备 (警備) 会社。

とある。

<上岗>は死語になりつつあるのかもしれない。<保安>と並んでドラマでよく出てくるのに<保洁>がある。これまた baike-baidu だが

保洁 bǎo jié(英文名:House Keeping )是指从事卫生清洁工作的人员。保洁服务已经越来越被大家接受和需要,并已经进入了千家万户的生活中。是人们提升现代生活质量的一个里程碑。它使人们的居住环境的质量不断提高。同时也是全民生活水平提升的一个重要证明。

という解説。英文名:House Keeping とあるが、ドラマで出て来るのは大会社の保洁、大都市の街路の保洁だ。上の解説からは新興職業と言える。

ドラマでは大抵、低学歴、低所得の<工作 (仕事、職業)>、あるいは保安や保洁の仕事をしている人として出てくる。あるドラマでは<保安は社会の安全を保ち保洁は社会の清潔を保つ重要な工作>という言及もあった。またドラマでは、パターン化しているが、大金持ち (富豪)、超大金持ち (首富 shǒu fù) が、男であれば保安、女であれば<保洁>に偽装して、ドタバタ劇が進んでいくストーリが少なくない。

首富 shǒu fù: 一定的区域内(大部分是指世界或国家)的个人合法资产排行榜排名最高的人士。

 

sptt 


No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...