<上岗>の字は中國でよくみる、あるいはよく見た。意味は大体この<上岗>の看板がある場所から推測がつく。
baike-baidu では
上岗 shàng gǎng 是一个动词,意思就是执行到守卫、警戒等任务的岗位,到工作岗位工作。
という簡単な解説がある。だが、最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕にはあまり出てこない。よく出て来るのは<保安>。大体は<保安、Security>と漢字と英語の大きな字のあるユニフォームを着ている。 baike-baidu では
保安 保安是因应工商社会发展下的新兴服务业名称,在中国称为保安,在美国称为 “Private Security Industry 私人安全公司”。日本称之为“警备 (警備) 会社。
とある。
<上岗>は死語になりつつあるのかもしれない。<保安>と並んでドラマでよく出てくるのに<保洁>がある。これまた baike-baidu だが
保洁 (英文名:House Keeping )是指从事卫生清洁工作的人员。保洁服务已经越来越被大家接受和需要,并已经进入了千家万户的生活中。是人们提升现代生活质量的一个里程碑。它使人们的居住环境的质量不断提高。同时也是全民生活水平提升的一个重要证明。
という解説。英文名:House Keeping とあるが、ドラマで出て来るのは大会社の保洁、大都市の街路の保洁だ。上の解説からは新興職業と言える。
ドラマでは大抵、低学歴、低所得の<工作 (仕事、職業)>、あるいは保安や保洁の仕事をしている人として出てくる。あるドラマでは<保安は社会の安全を保ち、保洁は社会の清潔を保つ重要な工作>という言及もあった。またドラマでは、パターン化しているが、大金持ち (富豪)、超大金持ち (首富
首富一定的区域内(大部分是指世界或国家)的个人合法资产排行榜排名最高的人士。
sptt
No comments:
Post a Comment