<凭什么>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕に時々出てくる。日本人にはなじみが薄いが<凭>自体もよく目にする。baike-baide のの解説は
“凭”和繁体字“憑”本来是音义相同的异体字,后来有了分工,“凭”多指具体的行为(倚靠),“憑”兼有抽象的意义(凭借)。
となっている。“凭” は簡体字。繁体字 は “憑” だが、上の解説では使い分けがある。<依靠>の<靠 kào>も同じような意味があり、<靠>も日本人にはなじみが薄いがよく目にする。日本人になじみがあるのは<依>の字で、上の解説でも何度も出てくる。意味は,おおざっぱには
凭 píng = 靠 kào> = 依 yī だ。
さて、<凭什么>の意味だが、あるネット簡易中英辞典では
凭什么 píng shén me : (spoken) why? / for which reason?
となっいる。 (spoken) (口語) となっているので、<how come ?>を加えた方がいい。この意では、口語でも< 为什么 wèi shén me>が使われるが、
凭什么 = 为什么 wèi shén me,询问目的或原因的疑问词。
<凭什么>は、ニュアンスとしては<how come ?>に近いのではないか?
日本語も同じようなところがあって、
<なぜ> (why?) >と<どうして (どのようにして) >(how come?) がある。
念のため、もう少しよく調べてみると、どうも使う場面はそこそこ限定されているようで
sptt
No comments:
Post a Comment