最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕に<上場 shàng chǎng>、<下場 xià chǎng>の字が出てくる。
ネット上で
上場是「進入」,「出場」的意思。 下場是「離開」,「結束後會面臨的事情」,通常都是不好的後果。
という解説がある。場面としては宴会の場面が多いようだが、そうとはかぎらない。日本語の<登場、退場>以外の意味がありそうだ。上の「進入」,「離開」は<登場、退場>とは意味が違う。
<上場>より<下場>の方がドラマの字幕によく出てくる。<下場>を再チェックしてみると、
下場
Baike-baidu
という解説がある。
sptt
No comments:
Post a Comment