Monday, January 27, 2025

不成

 

不成 ( bù chéng)  は文字通りの<ならず>、<成就せず> の意味があるようだ。一時そうとうガマンして読んでいた長編小説<紅楼夢>の中でしばしば出てきた。最近携帯でよく見ている中国のドラマの字幕にもたまに出て来る。<紅楼夢>の中でもそうだが、大体は

xxxx 不成。

として出てくる。<xxxxではないか?>といった反語用法のようだ。<不成>を baike-baidu にあたってみると

(1) [won't do] 不行,使不得,不可以。
不成,那不成!不是这样抬法。——曹禺《北京人》
 
(2) [won't do] 无甚成就。
学书不成,去学剑。——《史记·项羽本纪
 
(3) [don't you mean…] 作语气词用在句末,表示反问或揣度的语气,常与“难道”、“莫非”等词相呼应。 
老五不在这儿,莫非又下厂去了不成。

という解説がある。

<抬法>の意味はよく分からない。<不成,那不成!>は<だめだ>という意味だろう。<不行,使不得,不可以>も<だめだ>という意味だ。 
<紅楼夢>や中国のドラマでの<不成>用法は (3) だ。 
 
<下厂>は<工場からの下班>だろう。
 
“难道” は中国のドラマのなかでも<不成>なしで出てくる。“难道” は反語レトリック語の代表とも言える。 <莫非>も<难道>に似ていて
 
莫非 mò fēi
 
難道。表示揣測或反問。
【例】這件事情莫非是你所策劃的?否則你怎麼這麼清楚。
今天沒來上班,難道他生病了?
 
<xxxxではないか?>、<xxxxではないのか?>
 
前回のポストの<岂有此理>の<>は古典っぽい反語レトリック語のようだが、現代語で、<难道>、<莫非>と並んでドラマでよく出てくる。<岂有此理>はインパクトが一番大きいようだが、大げさな感じだ。
 
sptt

 

 

 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...