Wednesday, February 12, 2025

不管、尽管

 

前回のポストで<我不管>を取り上げたが


不管xx
尽管xx

という<>を使った譲歩レトリックの使い方がある。複文になるので、初級というよりは中級。だがこのレトリック的な言い方は、日本では子供が使う大人びた言い方になるが、中国では子供でも使う。

 1.不管

Baike-baidu の解説は

不管 bù guǎn,不顾,不考虑
 
英語で regardless という言い方があり、これは not regard で<不顾 bù gù>、<不考虑 kǎo lǜに相当する。
 
もう少し詳しい解説がある。
 
1.[ in spite of; despite ]∶不顾,不被相反的力量阻塞或阻止;无视不利的结果。
不管身体好坏,他都工作到深夜
 
.[ in spite of; despite ]∶<にもかかわらず>の意味がある。
 
2. 连词。表示在任何条件或情况下结果都不会改变,后面常有副词“都”“总”“也”等跟他呼应
只看到他的一些缺点,认为这些缺点在他身上是不可饶恕的,而不管这些缺点在别人身上的情况如何。
 
 任何条件或情况下>に<不管>がついて、ある意味では譲歩>。<いかなる条件、状況下、それにも関わらず>

中国語のレトリック表現は念がはいっていて

日本語では

 にもかかわらず
xxにかかわらず

で済ましてしまうが

中国語の場合は

前半は<不管xxxx>、後半には<都>、<总>、<也> 等が使われて、念を押す形になるレトリック。
 
<regardless>、<in spite (of) >、<despite>は日本では、英語の学習書に複文構成用に<にもかかわらず>の意で出ててくる。逆接複文構成用, あるいは譲歩複文構成用とした方がいいかもしれない。別のところで<逆接>と<譲歩>の違いを検討したことがあるが、曖昧なところがある。<regardless>は<にもかかわらず>というよりは<に関係なく>と言えるが、<にもかかわらず>は譲歩 /  逆接っぽく、<に関係なく>は<にとらわれず、制約をうけず>で、これはこれから述べる<尽管>で出てくる。
 
また、細かいことになるが、<spite> は単独では殆どつかわれないが、
 
noun 
a desire to hurt, annoy, or offend someone.
 
synonyms: malice, maliciousness, ill will, ill feeling, spitefulness, bitterness, animosity, hostility, antagonism, enmity 

verb
deliberately hurt, annoy, or offend (someone).
 
で、ゆゆしき意味がある。いわば<悪意を持って反対する>の意だ。にもかかわらず>の意と関係なくはないが、かなり<きつい>言葉だ。股<良くても、悪くても反対する、阻止する、さからう>感じだ。
 

 2.尽管

Baike-baidu の解説は

尽管 jǐn guǎn 表示不必考虑别的,放心去做;老是、总是;表示姑且承认某种事实,下文往往转折
 
表示姑且承认某种事实>は所謂<譲歩>,<下文往往转折>の<转折>は<逆接>でいいだろう。したがって<譲歩>と<逆接>は関連していると言える。
 
<regardless>は<in spite (of) >、<despite>は日本では、英語の学習書に複文構成用に<にもかかわらず>の意でてくる。逆接複文構成用, あるいは譲歩複文構成用とした方がいいかもしれない。別のところで<逆接>と<譲歩>の違いを検討したことがあるが、曖昧なところがある。
 
<不管>、<尽管>はどこが違う?
 
上で 
 
にもかかわらず>は譲歩 /  逆接っぽく、<に関係なく>は<にとらわれず、制約をうけず>で
 
と書いたが、違いがある。 後者は<放心去做>の感じがある。に関係なく>の意味では
 
天气好不
下雨不下雨
喜欢不喜欢
 
といった言い方がある。これは譲歩でもなく、逆接を導くわけでもない。 これはまだ文法上の名前がないようようだが、
 
任何条件或情况下结果都不会改变,

の意味を考慮して<レッセフエール条件文><放任条件文>としたらどうか?
 
ネットの Cambridge Dictionary (中英辞典) をチェックしてみたが、<不管>の例文として<尽管>を使った例文が多く、また尽管>では<虽然>を使った多く例文が出てきて、混乱している。
 
 
参考
 
sptt notes on grammar

譲歩文 - 中国語(追加) Aug 6, 2017

https://sptt-latin-subjunctive.blogspot.com/2017/08/because-since-as-therefore-therefore_69.html#google_vignette
 
sptt
 
 
 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...