Sunday, February 9, 2025

我不管、我不介意

 

最近携帯でよく見ている中国のドラマで<我不管>というのが出てきた。場面からの推測で

I don't care.

の意と解釈した。だが、<I don't care>では<介意 jiè yì>を使って

不介意。

とも言えるだろう。

と思ったが、初級段階なので、念のためチェックしてみた。チェックしてみると、微妙な、あるいは大きな違いがあるのがわかった。ネット簡易中英辞典では

不介意。

I don't mind.

と出てきた。

 Baike-baidu の解説

不管 bù guǎn,不顾,不考虑
 
不介意 bù jiè yì。不把事情放在心上。
 
>は<>にかかり、<不放在心上>の意。日本語では (事情を)<心にとめない>、<気にしない>。だが、これでは<不顾,不考虑>と同じような意味だ。さらに<介意>を  Baike-baidu でチェックしてみると

介意 jiè yì,在意,把令人不高兴的事放在心上 

と出てきた。前半と後半では微妙な、あるいは大きな違いがある。

前半

在意 zài yì,意思是指留意;放在心上。(Baike-baidu)

したがって、不在意 = 放在心上。

後半は<令人不高兴的事、人が好まないこと>を<心にとめる>、<気にする>

で、意味がとりずらいが、よくないことが起こることを<心にとめる>、<気にする>。つまりは、よくないことが起こることに注意する。また、使い方を見れば、<令人>の<人>は他人の場合も自分自身の場合もある。

さらに注意したいのは、 <介意>前半、後半、どちらの場合もあるということだ。

英語では

Mind your head !

Mind your step ! 

という言い方がある。頭上注意!、お足もと注意!の意になる。

<不介意>の場合、問題は<不介意>が、上の後半の意味の場合、<介意=把令人不高兴的事放在心上 > の否定になることだ。

よくないことが起こることに注意しない

よくないことが起こることを気にかけない、気にしない

これは、繰り返しになるが、<令人> が他人とは限らず、自分自身の場合もある。

(おれは、太郎は)酔って運転しても気にしない。
(おれは、太郎は)酔って運転して罰金を取られても気にしない。
(おれは、太郎は)酔って運転して事故をおこしても気にしない

と、とんでもないことになる 。   

だが<不介意>はまだドラマで聞いたこと、字幕で見たことがない。

広東語では<介意>は良く使われる。発音は gaai ji (カイ イ) 。 在意>は聞いたことがない。

介意 -  to mind
唔介意 -  to not mind   我唔介意 ‐  I do not mind.
介唔意介 ? -  Do you mind ?

よく使われるのは<唔緊要>だが、大体相手に対して言う。

唔緊要 m gan jiu (ムカンユウ)

[1] unimportant; not critical [2] it doesn't matter; never mind
(usually in response to an apology) never mind; don't worry

 

I don't care.と I don't mind. の違い。

I don't care.

どうなろうとも、よくても、よくなくても<気にしない>。なるようになれ。

I don't mind. 

よくなくても<気にしない>。

のような違いがあるようで、これはほぼ無意識に使い分けられている。

話はまだ続く。

<在意>に関連して<不在乎>という言い方がある。これもドラマで時々出てくる。

不在乎 bùzàihu

(1) [there's nothing to worry about;not care]∶ 不放在心上

(2) [look over]∶ 排除在考虑之外

これも使い分けがあるかもしれない。

さらには

不管什么xx
尽管xx

という<>を使った譲歩レトリックの使い方があるが、話が長くなるので次のポストで書く予定。

 

sptt

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...