最近携帯でよく見ている中国のドラマで<我不管>というのが出てきた。場面からの推測で
I don't care.
の意と解釈した。だが、<I don't care>では<介意 jiè yì>を使って
我不介意。
とも言えるだろう。
と思ったが、初級段階なので、念のためチェックしてみた。チェックしてみると、微妙な、あるいは大きな違いがあるのがわかった。ネット簡易中英辞典では
我不介意。
I don't mind.
と出てきた。
Baike-baidu の解説
不介意 bù jiè yì。不把事情放在心上。
<不>は<放>にかかり、<不放在心上>の意。日本語では (事情を)<心にとめない>、<気にしない>。だが、これでは<不顾,不考虑>と同じような意味だ。さらに<介意>を Baike-baidu でチェックしてみると
介意 jiè yì,在意,把令人不高兴的事放在心上
と出てきた。前半と後半では微妙な、あるいは大きな違いがある。
前半
在意 zài yì,意思是指留意;放在心上。(Baike-baidu)
したがって、不在意 = 不放在心上。
後半は<令人不高兴的事、人が好まないこと>を<心にとめる>、<気にする>
で、意味がとりずらいが、よくないことが起こることを<心にとめる>、<気にする>。つまりは、よくないことが起こることに注意する。また、使い方を見れば、<令人>の<人>は他人の場合も自分自身の場合もある。
さらに注意したいのは、 <介意>前半、後半、どちらの場合もあるということだ。
英語では
Mind your head !
Mind your step !
という言い方がある。頭上注意!、お足もと注意!の意になる。
<不介意>の場合、問題は<不介意>が、上の後半の意味の場合、<介意=把令人不高兴的事放在心上 > の否定になることだ。
よくないことが起こることに注意しない