Friday, February 21, 2025

 

前回のポストで単独用法の<就是>を取り上げたが、中途で終えており、継続予定。<就 jiù>は超多頻度使用語で、日常よく使われるのだが、日本語にない用法が多く慣れるまでは自然に出てこない。これは広東語でも同じようなことが言える。

最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で

马上就到。

というのが出てきた。この<>の説明は難しい。これは>のない

马上到。  

でもよく、中国語初級者はこういうだろう。 >の意味、というか使われ方は、対照的な<才 cái>と対比させて

 <>は<すんなり、スムーズ>

>は<ギクシャク>

というのがある。 の意味、というか使われ方もむずかしいが、慣れてしまえば便利な言い方。ちなみにの英訳では not until、に日本語では<xxになってやっと>がよく出て来るが、一語ではなく、また語順を入れ替えないといけない。

路上堵车,我10点才到单位上班。
Because of the traffic jam, I did not arrive at work until ten. 
道路渋滞で10時になってやっと会社に着いた(出社した) 。
 
さて<马上就到>の話にもどると、 これはどう訳したらいいか。
 
马上就到。も
马上到。も
 
今すぐ着きます。
 
で差はないだろう。<>は口調と言える。
 
那就好。
 
も<それならいい>の意なので<那好>でもいいのだが、口調から<那就好>という場合が多いようだ。実際中国のドラマの中でも那就好>が多い
 
さて広東語の方は、< zau ツァウ と発音>はほぼ同じで<口調>用法はある。<马上>は<即刻、zik hak、チェク ハック>だろう。
 
即刻就到。
即刻到。
 
>の使用はなく、普通は<先 sin、シン ではなく、Singapore の sin > 、または<先至 sin zi、ツィ、または チ と発音
 
路上塞车、我10点先至到公司返工。
 
 
 
sptt
 
 
 
 
 
 
 


 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...