最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で<体贴>という語がニ、三度出てきた。場面からは、明らかにトクホンのような体に貼りつける膏薬のことでない。
Baike-baidu
体贴 tǐ tiē 意思是指对别人的心理或境况进行了解并予以关心和照料。
発音は<tǐ tiē>で地铁
英语 thoughtfulness
解释
1. 附会 fù huì 意思是把不相关的事说成有关的。(<牽強付会>は日本語になっているが、<附会>とはまったく意味が違う)
2. 细心体会
< 细心体会>はわかりにくいが<体会>の解説として
Baike-baidu
体会 tǐ huì 意思是指体验领会
つまりは<体験してよくわかる>。
だが、 1. 附会、2. 细心体会がなぜ
3. 关怀 guān huái;忖度别人的心情和处境,给予同情和关切。
にななるのか? これはどうも
体贴 ー 自分自身の身についているようによく理解している
が原意のようだ。 何を<よく理解している>かというと、なぜか<他人のこと>なのだ。<牽強付会>も意識的に意味を取りちがえれば、あるいは元の<付会>の意かもしれない<他人ごとを自分のことのように思う>。
この語<体贴>に注目したのは、。英訳が thoughtfulness になっているからだ<thoughtfulness>は、日本語では、十中八九<思いやり>と訳されるだろう。形容詞は<thoughtful>で日本語の<思いやりがある>ほどは使われない。<体贴>も<thoughtfulness>、<thoughtful>程度の使用頻度だろう。
体贴はほめ言葉で、あるドラマの中で、理想的な女性を
漂亮温柔体贴
と形容しているのが出てきた。だが<漂亮温柔体贴>以上によく出てくるのは<善良><漂亮 (和) 善良>。
さて、上の解説で
とあるが、<照料> は
照料 zhào liào,意思是指照顾,料理。
<照顾>は<体贴>、关怀、照料に比較して、ダントツに使用頻度が高い。日本語では<面倒を見る>。
また
关怀 guān huái;忖度别人的心情和处境,给予同情和关切。
の解説の最後に<关切>がある。これは日本語の<親切>相当のようだが、
关切(guān qiè)是一个汉语词语,意思为关系,关联
[to be concerned with; to show one's grave concern over]
で<親切>とは違う。
sptt
No comments:
Post a Comment