穷光蛋は以前のポスト<滚、滚蛋>で<蛋>関連で取り上げた。
”
穷光蛋 qióng guāng dàn,汉语词语,指一无所有的男子。(baile-baide)
穷 :貧しい
光:まったく
なので、<貧しい>の強調語。罵倒語。
広東語でも<穷>だが、は繁体字で<窮>。kung (こん) と発音する。
"
<穷 qióng>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中できわめて頻繁に登場する。よく使われるひとつのパターンとして、ドラマの中では<超大金持ちの息子の美男子>が主役として登場するのが多いが、たいていは金目当てで近づいてくる女性をさけるため、脈がありそうな女性や、正式ではないが祖父または祖母の紹介の女性に対しては穷光蛋 (没有钱、没有车、没有房子) を装う。女性の方は美男子の穷光蛋を受け入れるが、諸般の資金事情から大金ではないが結納金を申し入れて、結婚する。穷光蛋の装いは、装いきれるものではなく、結婚後はいろいろなドタバタが繰り広げられる、というもの。
<穷光蛋>以外では<穷酸>というもよく出てくる。これは <穷光蛋>以上にけなした言い方のようだ。
Baike-baidu
穷酸 qióng suān,指穷困而迂腐或穷到极点,旧时用以称穷书生。
最近、上のパターンと少し違ったストーリのドラマを見た。二人ともまだ若い学生だが、結婚相手としてつきあっていた女性が突然<穷光蛋>を理由に<分手>を宣言して、他の男性に移る、という場面がある。実際のストーリは相当複雑で長いが、この場面の一部をコピー、ペイストすると
”
我们分手吧。 你都穷的叮当响。 你觉得 配得上我的家世吗?
( 中略 )
你浑身上下一无是处。让我觉得丢脸。
“
穷的叮当响: 穷的响叮当,网络流行语,指特别穷。
响 xiǎng は簡体字で繁体字は<響>。
<分手>宣言の言葉としては、かなり辛辣。 これも穷光蛋を装っていたのが実情のようで、男の方は複雑で根強い<恨み>を持つことになる。
sptt
No comments:
Post a Comment