Sunday, March 9, 2025

媳妇

 最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でさまざま親族名が出てくる。

よく出てくるのは

奶奶  おばあさん (まだ若い美人のおばあさんが多い)
爷爷 おじいさん
儿子 息子 (超金持ちの美男子が多い)
女儿 娘
孙子 孫

これくらいならいいが、以上はほんのごく一部。 

媳妇は推測がつき、息子の妻。媳妇 xí fù と発音する。他の呼び方もあるうようだ。嫂子というのがよく出てくる。

Baike-Baidu

嫂子 sǎo zi(sister-in-law)一种称呼,指哥哥的妻子。嫂子也是年岁不大的已婚妇女的泛称。
 
sister-in-law だと弟弟的妻にもなるが、中国語では弟媳で区別がある。
 
哥哥>は兄だが、日本語一般的な< (そこの) おにいさん>相当でも使われる。

<嫂子>というのがドラマの中でよく出てくるのは、この名称が、上の解説にあるように<已婚妇女的泛称>、つまりはに日本語一般的な<おばさん>に相当するからだ。
 
正式な<嫂子>の意味では、次のような会話があった。
 
ー  她是谁?
 
ー  她是我妹妹的嫂子。

ー (pose)  你结婚了。

 

一般的な、または呼びかけの<おじさん>は<叔叔 shū shu>。これも正式には<父亲弟弟的尊称>のようだ。 

嫂子、叔叔、哥哥はドラマでは<奶奶、爷爷、儿子、女儿、孙子>と並んでドラマの中で頻繁にでてくる。

 

sptt

 

 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...