最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でさまざま親族名が出てくる。
よく出てくるのは
奶奶 おばあさん (まだ若い美人のおばあさんが多い)
爷爷 おじいさん
儿子 息子 (超金持ちの美男子が多い)
女儿 娘
孙子 孫
これくらいならいいが、以上はほんのごく一部。
媳妇は推測がつき、息子の妻。媳妇 xí fù と発音する。他の呼び方もあるうようだ。嫂子というのがよく出てくる。
Baike-Baidu
sister-in-law だと弟弟的妻にもなるが、中国語では弟媳で区別がある。
< 哥哥>は兄だが、日本語一般的な< (そこの) おにいさん>相当でも使われる。
正式な<嫂子>の意味では、次のような会話があった。
ー 她是谁?
ー 她是我妹妹的嫂子。
ー (pose) 你结婚了。
一般的な、または呼びかけの<おじさん>は<叔叔
嫂子、叔叔、哥哥はドラマでは<奶奶、爷爷、儿子、女儿、孙子>と並んでドラマの中で頻繁にでてくる。
sptt
No comments:
Post a Comment