<流氓>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でときどき出てくる。文字からして意味は大体察しがついていたが、チェックしてみた。
Baike-baidu
流氓 liú máng (発音に注意) 原指无业游民,后来指不务正业、为非作歹的人。也指调戏他人等恶劣行为。
释义
(2)调戏等恶劣行为。
例如:耍流氓,施展下流手段、放刁撒泼等恶劣行为。
ドラマの中では悪玉と善玉が登場してくるが、悪玉が流氓なのはほとんどない。悪玉も善玉同様、正規職につぃているそこそこの社会的な地位の人々だ。<流氓>の言葉が出てくるのは、悪玉が善玉の正規職、社会的な地位カ追い出そうとするとき、または状況が変わって、善玉が悪玉の正規職、社会的な地位カ追い出ときに<流氓になる>とおどす時だ。
上の解説は見られない語がいくつかあり、解説が必要だ。
以下 Baike-baidu
为非作歹 wéi fēi zuò dǎi,意思是做种种坏事。近义词:胡作非为,反义词:安分守己
<歹>の字は<好>とのコンビでドラマの中でよく出てくる。
好歹 hǎo dǎi 释义是不知道轻重,不论好坏。
<好歹>だけでは<良し悪し>で不知道の意味がないはずだが、 文例を見ると
未知好歹、不识好歹、连个好歹也不知、说你不识好歹、已经懂得好歹了
などとなっている。
<为非作歹>は文字通りで<非のために悪事をなす>だが、これでは意味がわからない。<坏事>はドラマの中でたまに見る。<坏人>はドラマの中では超高頻度使用語。
反义词の<安分守己>は
安分守己
to remain in one 's proper sphere
さらには
Cambridge dictionary では
安分守己 ... to accept your position within society, an organization, your
family, etc. and to not want to improve it:
で、やや否定的、ネガティブだ。どこが<为非作歹>の 反义词になるのか?
<自分の分に従う>以外に、他人に悪さをしない。反社会的なことはしない。
と解釈しておこう。
调戏(他人)
调戏 tiáo xì,是指戏弄;嘲谑;玩耍。在特定的情况下也可以理解为逗你玩、开玩笑的意思。现代人更喜欢把调戏解释为对异性的挑衅与捉弄,很多时候,当一个人在逗异性的时候就会说是调戏别人。
つまりは(悪い意味で)<からかう>。<调戏>はドラマの中でときどき出てくる。
耍流氓
耍(shuǎ)(発音に注意),本义指戏耍。一般指不正当的行为。
戏耍 xì shuǎ,意指捉弄耍笑;戏弄。
放刁撒泼 fàng diāo sā pō,指使用刁钻狡猾的一套手段;形容极不讲理。
刁钻: diāo zuān,意思是乖巧(机灵),使人难以应付;奸诈,狡猾。
<刁>自体は
刁 diāo,其本意为古代行军用具,一种有柄的小斗,白天可供一人烧饭,夜间敲击以巡更。后引申指狡猾,无赖。
これは名詞用法が、形容詞、動詞用法もある。ドラマの中でときどき出てくるが、どうも意味がつめない。
最後の<无赖>は別のドラマ (映画) で<有的