<心肠歹毒>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で二度ほど出てきた。意味は大体察しがつくが、チェックしてみた。
心肠歹毒 īn cháng dǎi dú
wicked and vicious
Baike-baidu
形容人心肠歹毒的成语:心狠手辣、残酷无情、蛇蝎心肠。
(蛇蝎 (だかつ) は日本語になっているが、ほとんど使われない。)
1、心狠手辣
心狠手辣,心如野兽一样,不能体会凡人的感情。手段之歹毒,达到匪夷所思的境地。
2、残酷无情
残酷无情,成语,意思是残暴、冷酷,毫无人情。
3、蛇蝎心肠
形容阴险狡诈,心肠狠毒的人
心肠歹毒
心:心臓
肠:腹(はらわた)
歹:坏 悪い、良くない、邪悪
<歹>は少し前のポスト<好歹>で取り上げた。
日本語に訳せば、<心も腹も邪悪で毒がある (人) >。
昔<妲己、ダッキ>という女性がいた。
漱石の小説<坊ちゃん>でマドンナに対比して少し出てくる。
「やっかいだね。あだ名のついてる女にゃ昔からろくなものはいませんからね。そうかもしれませんよ」
「本当にそうじゃなもし。鬼神のお松じゃの、
Baike-baidu
中国商朝最后一位君主商纣王的宠妃。
妲己支持纣王的暴政、酷刑。 后牧野溃败后,纣王奔鹿台自焚,妲己亦自缢而死。
妲己曾怂恿纣王用炮烙等手段残害宗室大臣和百姓,起到了“助纣为虐”的作用,加速了商王朝的灭亡。 后来文艺作品里多以其为妖媚惑主、祸国殃民的坏女人的典型。
sptt
No comments:
Post a Comment