<做牛做馬> というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で出てきた。場面の理解が足りないためか、すぐには意味が取れなかった、チェックしてみると
解釋:
比喻工作勤奮勞苦。如:「我為了養家活口,每日早出晚歸,做牛做馬,從不敢休息。」
こどものころ<牛馬のごとく働く>とかいうのを聞いた記憶がある。これからすると、中国語起源のようだ。すぐに意味が取れなかったのは記憶はあっても連想が働かなかったためだろう。また<做>は普通<する>、<作る>の意だ。
<工作>は超高頻度使用語。日本語では<しごと>のことだ。<しごと>は<仕事>と書くがやまとことばだ。
工作忙、工作很忙
はドラマの中で歯よく出てくる。
工作要紧
というのも字幕に出てきた。 これも場面からすぐには察しがつかず、ネットで調べてみると、
工作重要 (the) work is important.
がドラマの場面では適当のようだ。広東語をチェックしてみたが、ネットで
中文 工作要紧
粤语 (広東語)揾食紧要
というのが出てきた。
要紧 yào jǐn (北京語)= 重要 zhòng yào (北京語) = 紧要 gan jiu カンユウ(順序が入れ替わっている)
最重要 zuì zhòng yào = 最紧要 zeo gan jiu チョイカンユウ
揾食 wan sik、ワンセ (ッ) ク は文字通りでは<食をもとめる>
解釋:. (廣東話) 維持生計;賺錢去生活落去. (英文) to make a living;
sptt
No comments:
Post a Comment