<侮辱>は少し前のポスト<污蔑、诬蔑>で少しふれた。最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でときどき出てくるが<污蔑>ほど頻繁ではない。<侮辱>、<污蔑>、<诬蔑>は区別があって、繰り返しになるが、
污蔑:wū miè,歪曲事实而玷污他人的名誉。区别:污蔑谈客观效果(可能主观不良也可能只是误解),诬蔑谈主观不良的做法。
日本語では、区別はほとんどないが<中傷>、<誣告 (ぶこく) >がある。
中傷 ー 根拠のないことを言いふらして、他人の名誉を傷つけること(簡易ネット辞典)。人の悪口をいう。
誣告 (ぶこく) ー ほとんど使わないが、>故意に事実を偽って告げること>(簡易ネット辞典)。刑法では誣告罪というのがあった。
現在
虚偽告訴罪の規定は、刑法172条にあります。
虚偽告訴罪の刑事罰は、3月以上10年以下の懲役とされています。
虚偽告訴罪は、以前、誣告罪(ぶこくざい)と呼ばれていました。
一方<侮辱>は
侮辱 wǔ rǔ,使对方人格(或称名誉)受到损害;以言行侮弄羞辱别人,使对方人格(或称名誉)受到损害;受轻慢的待遇,被欺辱。
さらには、ややこしいが<侮蔑>という語があって
侮蔑 wǔ miè 意思为轻慢,轻蔑。
<污蔑>と発音は同じで、耳で聞いたので区別がつかない。日本語で<ぶべつ>と読む。<轻蔑>は<けいべつ>で日本語になっていて、そこそこ使われる。軽度の<侮辱>ということではない。
だが、<侮辱 wǔ rǔ>、<侮蔑 wǔ miè>は <污蔑、诬蔑>とオーバーラップするところもある。
他人をさげすんだ、見下した言動 (をとる、する) と言える。
sptt
No comments:
Post a Comment