<行>、<不行>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でもそうだが、日常会話でもよく使われる。私も<ダメ>の意味で<不行>をよく使う。ドラマの中では<不行>以上に<行>が出てくるようだ。<行>は<OK>の意味でよく使われるが、いろいろニュアンスがある。<行、行、行>などと重ねて言う場合も多い。これまたいろいろニュアンスがある。
<OK>は英語、日本語の<OK>は和製英語化されているところもあるようだ。
本家の<OK>はどちかというと
まあまあ OK.
良くはないが OK だ。
したがって
OK, very well.OK, very good.
OK, I like it very much.
はややおかしい。
How are you ? ー I am OK.
の<I am OK.>は<I am (very) fine>ではない。
<まあいいよ>、<まあまあだ>が英語のOK相当のようだ。
日本語で
よろこんでOKします。
変ではないが、本家の英語からすれば、おかしい。
中国語の<行>も英語の<OK>に似たところがある。
広東語では<行、発音は haang ハん (ng)>は<歩く>の意味で<OK>の意味はない。広東語の<OK>は<得、発音は dak タク、タッ(ク) で高音)>。これまた <得、得、得>などと重ねて言う場合も多い。そのまま<OK>を使ってもいい。
否定形は
<不行>が<唔得 m dak、ムタク、ムタッ(ク)> 。
疑問形は
<行不行?>が<得唔得 dak m dak タクムタク、タッ(ク)ムタッ(ク)> 。
<得>は北京語では<可以>相当。
<銀行>の<行>は北京語も広東語も発音が <>、< haang>とは違う。
北京語の銀行: yín háng
広東語の銀行:ngan hong ガンホん (ng)あるいは ん (ng) ガンホん (ng)
前回のポスト<好歹>の例文に
白水社 中国語辞典
3
副詞 (条件のよしあしを問わず)いい加減に,まあまあ適当に.≒好赖.
用例:马上要上班了,好歹吃点儿就行了。=すぐに出勤しなければならない,適当に何か食べておけばそれでよい.
と言うのがあった。
<好歹>は難しい。<好歹>自体に
3、用在动词前面,表示不管怎样,总要发生某种行为。
<良かれ悪しかれ、しかたない><事情はともあれ、しかたない>といった意味があるようだ。
<行>は場合によってこの<しかたない>相当になる。
sptt
No comments:
Post a Comment