Tuesday, March 25, 2025

行、不行

<行 xíng>、<不行 bù xíng>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でもそうだが、日常会話でもよく使われる。私も<ダメ>の意味で<不行>をよく使う。ドラマの中では<不行>以上に<行>が出てくるようだ。行>は<OK>の意味でよく使われるが、いろいろニュアンスがある。<行、行、>などと重ねて言う場合も多い。これまたいろいろニュアンスがある。

<OK>は英語、日本語の<OK>は和製英語化されているところもあるようだ。

本家の<OK>はどちかというと

まあまあ OK.
良くはないが OK だ。

したがって

OK, very well.
OK, very good.
OK, I like it very much.

はややおかしい。 

How are you ? ー I am OK.

の<I am OK.>は<I am (very) fine>ではない。

<まあいいよ>、<まあまあだ>が英語のOK相当のようだ。

日本語で

よろこんでOKします。

変ではないが、本家の英語からすれば、おかしい。

中国語の<行>も英語の<OK>に似たところがある。

広東語では<行、発音は haang ハん (ng)>は<歩く>の意味で<OK>の意味はない。広東語のOK>は<、発音は dak タク、タッ(ク) で高音)>。これまた>などと重ねて言う場合も多い。そのまま<OK>を使ってもいい。

 否定形は

 不行>が<唔得 m dak、ムタク、タッ(ク)> 。

疑問形は

<行不行?>が<得唔得 dak m dak タクタク、タッ(ク)タッ(ク)> 。

得>は北京語では<可以>相当。

<銀行>の<>は北京語も広東語も発音が <xíng>、< haang>とは違う。

北京語の銀行: yín háng
広東語の銀行:ngan hong ガンホん (ng)あるいは  (ng) ガンホん (ng)

 

前回のポスト<好歹>の例文に

白水社 中国語辞典
3
副詞 (条件よしあしを問わず)いい加減に,まあまあ適当に.≒好赖

用例:马上要上班了,好歹吃点儿就行了。=すぐに出勤しなければならない,適当に何か食べておけばそれでよい.

と言うのがあった。 


好歹>は難しい。好歹>自体に

3、用在动词前面,表示不管怎样,总要发生某种行为。

良かれ悪しかれ、しかたない事情はともあれ、しかたない>といった意味があるようだ。


行>は場合によってこの<
しかたない>相当になる。


sptt

 

 

 

 

 

 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...