前々回のポスト<流氓>でも取り上げた、<好歹>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でよく出てくる。が、どうも意味が取りきれない。単なる<良し悪し>ではなく、多義語のようだ。< 好歹>の<歹>は日本人にはなじみがない。
Baike-baidu
"
好歹 hǎo dǎi,释义是不知道轻重,不论好坏。
と簡単だが、<释义>では多義語だ
1、好坏。
<好歹>だけでは、文字通りでは<好坏>。<良し悪し>・
冒頭の解説では
释义是不知道轻重,不论好坏。
となっており、これがどうもよくわからない。例文の多くは
未知好歹、不识好歹、连个好歹也不知、说你不识好歹、已经懂得好歹了
などとなっていて<好歹>=<好坏>。<良し悪し>で
<好歹>の前や後ろに未知、不识、好歹也不知、不识、懂得好歹
がきている。
2、用在动词前面,表示不问条件好坏,将就地、随便地做某件事。
连个好歹也不知
がこの例。 <连>は<さえも>。
将就 jiāng jiu 对事物不太满意,勉强适应,凑合。
<释义>では
7、凑合着;将就。
とある。
<良くも悪しくも> <良くも悪しくもしかたない>といった意味か?
3、用在动词前面,表示不管怎样,总要发生某种行为。
<良かれ悪しかれ、しかたない>といった意味か?
6、不管怎样;无论如何。
<いずれにしても>といった意味で、<好歹 >があれば、<良かれ悪しかれ、しかたない>といった意味か?
も同じような意味だ。
4、指结果。犹分晓。
分晓:fēn xiǎo 逻辑或推理为根据所达到的东西、解答等意思。
これは派生だ。
5、意外的变故。多指死亡。
これも派生だが<歹>だけの意味だ。
ドラマの中でよく出てくる。が、どうも意味が取りきれないのは、上記のように、単なる<良し悪し>の意味で使われていないからだろう。
<参考>
"
白水社 中国語辞典
好歹 ピンインhǎodǎi
1
名詞 よしあし,善いこと悪いこと.≒好赖.
用例:你这个人,怎么不知好歹呢?=君という人は,どうして(もののよしあしがわからないのか→)分別がないのか?
2
名詞 (〜儿)(多く生命などの)危険.
用例:万一他有个好歹,这可怎么办?=万一彼にもしものことがあったら,どうしよう?
3
副詞 (条件のよしあしを問わず)いい加減に,まあまあ適当に.≒好赖.
用例:马上要上班了,好歹吃点儿就行了。=すぐに出勤しなければならない,適当に何か食べておけばそれでよい.
4
副詞 とにもかくにも,よかれあしかれ.≒好赖
用例:好歹你得去一趟 。=とにもかくにも君は一度行って来なければならない.
"
Baike-baidu
好赖 hǎo lài 好坏、好歹;谓不问条件好坏,将就从事;不管怎样,无论如何
释义:好坏、好歹;谓不问条件好坏,将就从事;不管怎样,无论如何 [1]好坏、好歹;谓不问条件好坏,将就从事;不管怎样,无论如何
sptt
No comments:
Post a Comment