前回のポスト<大事、小事>では<大事>と<小事>について書いたが、 <大事>と<小事>、特に<大事>に関しては<出事>という言い方がある。<出事>も最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でときどき出てくる。
日本語では<出来事、できごと>という大和言葉があるが、<出事>は<できごと>ではない。文字通りでは<事が出てくる>で、語順が逆で<出>が頭にくる。<下雨>と同じ語順だ。 <出事>の基本的な意味は<問題が出てくる、出てきている、出てきた>だろう。
Baike-baidu
出事 chū shì,【释义】遇险失事,发生事故。
例:喝酒之后驾驶车辆往往容易出事
例文は <交通事故>が多い。これだと<交通事故>の意味の意味になるようだが、<交通事故>は<交通意外> という言い方もある。広東語でもっぱら<交通意外 gaau tung ji ngoi カウトんイー (ん) ゴイ>。
北京語は jiāotōng yìwài。
もちろん<出来問題>の意味もある。これまた<出来>が頭に来ている。
你不去我会出事的
If you don't go, there will be trouble
你要是出事了。 (中国ドラマ)
広東語も<出事>は同じような意味だが、発音が違う。
出事 ceot si チョ si ( singer の si)
电脑 (din nou、ティンノウ) 出事。( レストランで耳にした)
sptt
No comments:
Post a Comment