<作弊>という言葉が最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でよく出てきた。出てきた場面はよく覚えてえいないが、オフィスで数人がいたような気がする。
Baike-baidu
の解説からは、学校の教室での場面が想像される。
日本語で言えば<カンニング>だが。これは和製英語。元の英語は cunning で、形容詞と思っていたが、名詞用法がある。
dictionary.com
noun
1.は意外といい意味だ。語源は<can できる>のようだ。
<作弊>という言葉が最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でよく出てきた。出てきた場面はよく覚えてえいないが、オフィスで数人がいたような気がする。
Baike-baidu
作弊 zuò bì
簡易ネット中英辞典では
作弊 to cheat、cheating
と出てくる。 <cheating>は英語ができる中国人の口からしばしば出てくる。ということは、こういう行為が多い、またはこういう行為に敏感だからだろうか。
sptt
携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。 Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...
No comments:
Post a Comment