<反正>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でときどき出てくるが、どうもすぐには場面での意味がつかめない。<反正>は難しい。
Baike-baidu
反正(fǎn zhèng)是一个汉语词语,意思是由邪归正;复归正道,出自《诗·卫风·氓序》
(これは原意で、まずこの意味ではドラマの中で使われないだろう)
基本解释
[释义]
(1) (副)表示情况不同而结果并无区别。有没有这个人反正都一样。(作状语)
(2) (副)表示坚决肯定的语气。反正有时间;再呆一会。(作状语)
1.[anyhow] 无论如何,表示肯定的语气。
信不信由你,反正我不信。
2. [return to the right way]∶复归正道。
拨乱反正。
3. [come over from the enemy’s side]∶敌人投诚。
これも (2) -2、 (2) -3もドラマの中で使われないだろう。
(副)= 副詞 とあるが、単独でも使われるが、<>関連の文は省略されたものだろう。
(1) (副)表示情况不同而结果并无区别。(例)有没有这个人反正都一样。(作状语)
日本語でいえば、副詞としては
いずれにしても、どっちみち, anyway, anyhow
(例)有没有这个人反正都一样。
は、状況がよくわからないが
その人も、いずれにしても、どっちみち、同じではないか?
という意味か?
<作状语>というのは
名词作状语有时被视为“名词活用为副词”,作为词类活用的一种,有时被认为是介词省略。
なので、これからすると<反正>は名詞。 <情况不同而结果并无区别のこと>なのだ。
(2) (副)表示坚决肯定的语气。(例)反正有时间;再呆一会。(作状语)
1.[anyhow] 无论如何,表示肯定的语气。
信不信由你,反正我不信。
.[anyhow] はややおかしい。日本語でいえば
結局のところ、もともとそうなのだから、そうなのだ。
呆 (dāi) 一会:待 (dài或dāi) 一会
<呆>は多義語
<待>は普通<等,等候>が使われる。
なので
(例)反正有时间;再呆一会。
は
反正、時間はある。もう少し待つことにしよう。
という意味だろう。
結局のところ、もともと<まだ時間はある>のだから、 もう少し待つことにしよう。
で何とか通じる。
(例)信不信由你, 反正我不信。
<信不信由你>は<信不信你>ではない。<由>があり、意味は
信或不信,事情就在你眼前,不离不弃。
<事情就在你眼前,不离不弃>は<実際の事情、状況はお前の目の前にあるのだから、否定はできない>の意。
さて、ドラマの中の例では、原文は記録しなかったが、
一緒に住むいじわるでケチななしゅうとめに対して嫁 (よめ) が
水道料を払っていないので、水を止められ、断水でシャワーが使えません。
という。 しゅうとめは
反正、お前たち (息子と嫁)だって使えないだろう。
表面的には<どっちみち>でもよさそうだが、
<反正>は文字通りでは<正に反する>だが、原意<复归于正道>に近い<正道に返る>とすると、理屈っぽくなるが
お前たち (息子と嫁) だって使えないだろう。これが道理だ。
とでもなるか?
sptt
No comments:
Post a Comment