<可惜>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でときどき出てくる。大体は<残念だ>の意で場面の説明がつくようだが、どうもそう簡単ではない。
Baike-baidu の解説は簡単で
惋惜 wǎn xī 表示对某事感到同情、可惜。
释义
1、[it’s a pity; it is to be regretted] 值得惋惜
这手套还没有破, 扔了多可惜
2、[feel pity for; use sparingly] 怜惜;爱惜
他不愿吃那些零七八碎的东西, 可惜那些钱。
零七八碎 líng qī bā suì 形容又零碎又乱。也指零散而没有系统的事情或没有大用的东西。
释义の方の解説、例文は、<残念だ>というよりは<もったいない>。
<pity>、<it's a pity>は<悲しい>だが<残念だ>の意味もある。
<残念>は漢語のようだが、どうも和製漢語のようだ。 <残念無念>はさらに和製漢語のようだ。
残念是一个汉语词汇,日语“残念”(ざんねん、zan'nen)所化用的中文新词,原义为可惜、遗憾;懊悔,遗恨。
来源
日汉词典:
(1)〔心残り〕[実现できずに] 遗憾yíhàn; 可惜kěxī; [相手にすまない] 对不起duìbuqǐ,抱歉bàoqiàn.
若い时によく勉强しなかったのが残念だ
我年轻的时候没有好好学习,真是遗憾
.
お手伝いできないのは本当に残念です
我不能帮助你,真是抱歉得很!
彼を失ったのはじつに残念だ
失去了他,实在可惜啊.
残念ですが,ほかに约束がありますので参加できません
遗憾得很,因为另外有个约会,我不能参加
.
(2)〔くやしい〕懊悔àohuǐ, 悔恨huǐhèn.
残念无念
万分遗憾; 万分懊悔.
残念ながら 很遗憾; 很抱歉; 可惜得很.
残念ながら彼に会う机会がなかった
<很遗憾>はドラマの中でときどき出てくる。
sptt
No comments:
Post a Comment