Monday, April 14, 2025

 

 少し前のポストで<乞丐 qǐ gài> (乞食、こじき、のこと) を取り上げたが、<丐>に似た字の<亏>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で出てきた。場面は忘れたが、<亏了自己>というメモ書きがある。ネットでチェックしてみたが、<亏了自己>では出てこず<>をチェックしてみた。

Baike-baidu

亏(拼音:kuī),汉语一级通用规范汉字(常用字。“亏”和它的繁体字“虧”原是音义都不同的两个字

つまりはもとは<>で<>は簡体字なのだ。>はたいそうな多義語で

动词

损失;减损  to damage; to lose;to wane
欠缺;不足 be short of
衰退;减弱 to reduce
毁坏;损伤 to run, to destroy; to damage
违背 to violate
心虚;胆怯 (no English) 

<心虚>は別のポストで取り上げたが、悪いことをして、それがバレないかと不安  (心が虚ろ) になる、不安だ、といったような意味だ。胆怯は文字通りでは<肝が怯 (おび) える>。

辜负;使受损失 to treat unfairly

(辜负  gū fù  亏负;使别人或者自己对自己或者别人的希望落空;违背了别人的好意、希望。to betray )

幸而有,幸亏(表示感激、赞叹、庆幸)fortunately; thanks to  

これは副詞だ。しかも<幸亏>にはよく出くわすが、<亏>の字に反して<幸いにも>と言った意味だ。

Baike-baidu

幸亏  xìng kuī   表示由于别人的帮助或某些有利条件而得到了好处或避免了不希望发生的后果。

 副】表示由于依托某种条件而侥幸避免了不良后果:~带了雨衣,要不就要挨淋了。注:跟“好在”不同。“幸亏”指由于某种有利条件偶然出现才得以幸免。如,“幸亏武警赶到,才控制了局面。”“好在”所指的是有利条件是本已存在的。如,“每天都不得不坐出租车,好在距离还不算太远。”

幸亏、亏得的反说,表示责备、讥讽 even
これも副詞。(even を含めこの箇所はよくわからない) 

<反说>は修辞に反語のことで

xxであろうか?(そんなことはない)

多亏  duō kuī    由于别人的帮助避免了不幸。これはときどき見る。

亏得  kuī de,意思是幸亏;多亏;反说,表示讥讽。

つまりは、<幸亏> には修辞の<反語用法>がある、ということだろう。

幸亏 = 亏得のようだが、微妙に違うようだ。


亏得


Baike-baidu

亏得 [kuī de]

汉语词语,表示幸亏或反讽

"亏得"是现代汉语常用副词,具有双重语义功能。作为因果连词时表示"幸亏;多亏",强调因有利条件或他人帮助避免了不良后果,例如"亏得大家帮忙,工作才顺利完成" 。该词还具备反语修辞功能,通过表面对事实的肯定实则传递讥讽或责备,例如冰心作品中 "亏得你平常那样孝顺" 的用法。语义演变源自 "亏" 字本义 "缺损" 引申出的 "幸而" 副词用法,常见于书面语和口语表达,语法特征与 "幸亏" "幸而" 等近义词存在细微差异。


讥讽

Baike-baidu

讥讽 [jī fěng]

汉语词语,指用尖刻的话挖苦或嘲笑。

讥讽是汉语词汇体系中表达负面评价行为的核心术语,其核心语义为通过旁敲侧击或尖锐言辞对他人言行进行嘲笑、指责。该词可追溯至唐代韩愈《石鼎联句》序中的使用案例 [2],在近现代文学作品中呈现多样化表达形式,如魏巍《东方》中人物对话的讥讽式质问 [1]。作为构词语素,"讥讽"与其他汉字组合形成"讥谑""诋讥"等复合词,扩展了言语攻击的语义维度。词语系统包含"讽刺""讥笑"等近义词与"称赞"构成反义对照 [2]


责备

Baike-baidu

责备 [zé bèi]
指埋怨他人或自责

「责备」作为汉语词汇,其核心含义包含以高标准要求他人及批评指摘两种语义维度。该词在古代汉语中呈现单音节特征,如《左传》中"让"字即承载责备之义,体现了文言文实词的语义演变规律。成语使用方面,"不为已甚""求全责备"等典故印证了该词在传统文化中的批评内涵。
现代汉语中,责备与斥责构成近义关联,但语义强度有别,前者更侧重主观情绪表达。词源考证显示,'呵斥'等近义词的满语来源印证了汉语词汇体系的多元交融。当代语境下,该词既用于家庭教育场景,也延伸至心理学领域的批判性评价分析。

--------

場面は忘れたが、<亏了自己>は<自分を损失;减损、毁坏;损伤した>といった意味だろう。このポストを書いているうちに次のような字幕も出てきた。

你不会亏吧

これも場面は忘れたが、<あなたは损失 (そんする) ;减损 (そんする)毁坏;损伤するようなことはないだろう>といった意味だろう。

注意してドラマの字幕を追っていると、<>はけっこうよく出てくる。

那你不会亏很多了。

(折腾来) 折腾去亏了不少钱吧

これは <钱>があるので

损失 to lose 

でいいだろう。これはまだ場面をおぼえているが、<(折腾来) 折腾去>という見なれない語句と一緒に出てきた。

折腾来折腾去  It means changing plans for no reason, achieving nothing, and leaving oneself with no gains.)

折腾  zhē teng,释义:指对事物进行翻来覆去、反复的做和折磨的一种动作形态

さて、以上の例文は

损失;减损  to damage; to lose;to wane

主に损失 (そんする)、to lose だが、上の解説では二番目に

欠缺;不足 be short of

がある。この意味での使用例にはまだでくわしていない。もっとも<金やものを失えば不足になる>。

細かいことを言うと

to damage; to lose は他動詞、to wane は自動詞 (減る) 。

be short of は形容詞。

中国語の方は、主に二つの漢字を並べたものが多く、この場合、他動詞と自動詞の区別は明確ではなく、さらには上のように動詞、名詞、形容詞、副詞にもなる融通無碍の言葉だ。

たとえば、

(折腾来) 折腾去亏了不少钱吧

主語が示されていないが、ストーリからは、ある女性が (折腾来折腾去 = 四苦八苦、孤軍奮闘したが) 事業に失敗して少なからぬ金を損 (そん) した、の意味のようだが

欠缺、不足不少钱

であれば、 

少なからぬ金が足りなくなった。

の意になる。

ーーーーー
幸亏 = 亏得 では

多亏了你。

というのがドラマの字幕に出てきた。

多亏 duō kuī 由于别人的帮助避免了不幸。
幸而有,幸亏(表示感激、赞叹、庆幸)fortunately; thanks to  

で thank you、<あなたのおかげで>の意になる。 

幸亏 = 亏得

これは<>の原意に反するようだが、

亏你

<损失;减损 to damage; to lose>を適用すると

あなたに损失を与える、あなたに損させる

になるが、

あなたに損させて申し訳ない。

の意になりうる。これは反語ではない。

日本語でも

ご苦労様です。

は元は<あなたに苦労をかけた>。これが

あなたに苦労をかけさせて申し訳ない。

場合によっては

あなたに苦労をかけさせて申し訳ないが、これで助かった。ありがたい。

感謝を示す、または<ねぎらい>示すのであれば<苦労>に<ご><さま>がつい<た<苦労さま>もおかしくはない。

 

sptt

 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...