Wednesday, April 23, 2025

亏-3 亏欠

前回のポスト<亏-2 亏心事>で<亏>の意外な用法について書いたが、<亏欠>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で出てきた。短いが文としては

真是亏欠了她。

というもの。これまた場面からは意味が推測できないのでチェックしてみた。

Baike-baidu


亏欠 kuī qiàn,犹欠缺,不足;拖欠,亏空;损害,辜负,出自《朱子语类》。

() :如同、好像。

不及:不足、沒有達到(某個範圍或限度)。 超過猶如不足 (過ぎたるは及ばざるがごとし)

拖欠  tuō qiàn  意思为欠钱而拖延不还。

亏空  kuī kōng  指财用入不敷出,以致负债;挪用公款无法弥补。

辜負 gūfù; 對不住 [別人的好意、期望或幫助]
to fail to live up (to expectations)​, unworthy (of trust)​, to let down, to betray (hopes)​, to disappoint

辜(gū)は

1.罪:无辜。辜功(罪行)。死有余辜。
2.负,背:辜负。

對不住=对不起

辜负的意思:对不起(别人的好意)。 【拼音】[gūfù ]【解释】意思是亏负;使别人或者自己对自己或者别人的希望落空;违背了别人的好意、希望。

以上からすると、ドラマの中での意味は<辜負 gūfù;> (to betray (hopes), to disappoint) のようだ。 これまた<亏>の意外な用法といえる。

さて、<亏>は<亏>のポストで取り上げたが、代表的な意味としては

动词

损失;减损  to damage; to lose;to wane
欠缺;不足  be short of
衰退;减弱  to reduce
毁坏;损伤  to run, to destroy; to damage

で<欠缺;不足>の意味がある。一方<qiàn>は、日本人にはなじみがあり、<欠缺;不足>の意味だ。したがって<亏欠>は字面からは<不足>の意味になる。

念のため<qiàn>を中国語で調べてみると

Baike-baidu 

欠(拼音:qiàn)此字始见于商代甲骨文,其古字形像人张口出气打哈欠的样子,本义即打哈欠,即人在疲倦时张口出气。气出则不足,故引申为不够。由此引申为借别人的财物没有还或应当给人的事物还没有给。痴呆者常呈张嘴之状,故欠又引申指痴呆。
欠是汉字部首之一。用“欠”作意符的字多与气息有关,如:欷、歔、欬。困倦时舒气会产生舒服的感觉,从“欠”的字有的表示愉悦,如:欢、欣。

打哈欠:あくびをする。日本語では、カナー漢字変換では<欠伸をする>と出て来る。この語の中国語での派生はおもしろい。 

<あくびをする>のは呼吸での酸素<不足>のためで、これから<不足>も意味がでてきた。

さらには、なぜか

借り物をまだ返さない、与えるべきものをまだ与えない 

の意も出てきた。さらには

困倦时舒气会产生舒服的感觉,从“欠”的字有的表示愉悦,如:欢、欣。

舒气 shū qì  意思是缓过气来。松一口气。ゆっくり息を吐く。

これはqiàn>=<欠缺;不足>の意味からかけ離れている。

結局のところ、なぜ<亏欠>が<失望させる>の意味になったのかよくわからない。

<失望する>は文字通りでは<望みを失う>のようだが、細かく言うと<望みを失った時の感情>ともいえる。そして心は<不足>というよりは<空虚>になる。上に<希望落空>という語出てくるが悪くない表現だ。

その後

我对她的亏欠

というのも出てきた。 これも場面がよくわからない。最後の<亏欠>は名詞だろう。そして意味は<借り><借金>だろう。別のドラマでは借金証書 (IOU) 相当の<欠条 qiàn tiáo>というのも出てきた。また日本語の欠損は<亏损  kuī sǔn>。

また別のドラマでは<欠你>というのが出てきたがこれは I own you. の意味のようだ。


sptt


 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...