前回のポスト<亏-2 亏心事>で<亏>の意外な用法について書いたが、<亏欠>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で出てきた。短いが文としては
真是亏欠了她。
というもの。これまた場面からは意味が推測できないのでチェックしてみた。
Baike-baidu
亏欠 kuī qiàn,犹欠缺,不足;拖欠,亏空;损害,辜负,出自《朱子语类》。
猶 (犹) :如同、好像。
不及:不足、沒有達到(某個範圍或限度)。 超過猶如不足 (過ぎたるは及ばざるがごとし)
拖欠 tuō qiàn 意思为欠钱而拖延不还。
辜負 gūfù; 對不住 [別人的好意、期望或幫助]
to fail to live up (to expectations), unworthy (of trust),
to let down, to betray (hopes), to disappoint
辜(gū)は
對不住=对不起
辜负的意思:对不起(别人的好意)。 【拼音】[gūfù ]【解释】意思是亏负;使别人或者自己对自己或者别人的希望落空;违背了别人的好意、希望。
以上からすると、ドラマの中での意味は<辜負 gūfù;> (to betray (hopes), to disappoint) のようだ。 これまた<亏>の意外な用法といえる。
さて、<亏>は<亏>のポストで取り上げたが、代表的な意味としては
动词
损失;减损 to damage; to lose;to wane欠缺;不足 be short of
衰退;减弱 to reduce
毁坏;损伤 to run, to destroy; to damage
で<欠缺;不足>の意味がある。一方<欠 qiàn>は、日本人にはなじみがあり、<欠缺;不足>の意味だ。したがって<亏欠>は字面からは<不足>の意味になる。
念のため<欠 qiàn>を中国語で調べてみると
Baike-baidu
打哈欠:あくびをする。日本語では、カナー漢字変換では<欠伸をする>と出て来る。この語の中国語での派生はおもしろい。
<あくびをする>のは呼吸での酸素<不足>のためで、これから<不足>も意味がでてきた。
さらには、なぜか
借り物をまだ返さない、与えるべきものをまだ与えない
の意も出てきた。さらには
困倦时舒气会产生舒服的感觉,从“欠”的字有的表示愉悦,如:欢、欣。
舒气 shū qì 意思是缓过气来。松一口气。ゆっくり息を吐く。
これは<欠 qiàn>=<欠缺;不足>の意味からかけ離れている。
結局のところ、なぜ<亏欠>が<失望させる>の意味になったのかよくわからない。
<失望する>は文字通りでは<望みを失う>のようだが、細かく言うと<望みを失った時の感情>ともいえる。そして心は<不足>というよりは<空虚>になる。上に<希望落空>という語出てくるが悪くない表現だ。
その後
我对她的亏欠
というのも出てきた。 これも場面がよくわからない。最後の<亏欠>は名詞だろう。そして意味は<借り><借金>だろう。別のドラマでは借金証書 (IOU) 相当の<欠条 >というのも出てきた。また日本語の欠損は<亏损
また別のドラマでは<欠你>というのが出てきたがこれは I own you. の意味のようだ。
sptt
No comments:
Post a Comment