<>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でときどき出てくる。日本語の<淡泊、たんぱく>が連想されるが、どうも違うようだ。チェックしてみた。
Baike-baidu
1.谓平正清廉。2.直率纯正。3.谓翻白眼。4.谓将错误或罪行如实地说出。
と多義語だ。
別の説明では
如实地说出(自己的错误或罪行)。
近义词:交代
反义词:隐瞒
组词:坦白从宽、不肯坦白
例句
1. 他选择坦白自己的错误,希望得到大家的谅解。
2. 在审讯过程中,嫌疑人最终选择了坦白交代罪行,希望能得到从宽处理。
>は<だっしゅつ>ではない。
近义词の<交代>がこれまたよくわからない。以前に<交代>のタイトルにポストで取り上げたことがあるが、途中で投げ出している。(< 交代>はもう少し意味や使い方が分かった時点で続編を書く予定。)
反义词:隐瞒
が参考になる。
ここでは>は<事情説明>といったところか。 これからすると<坦白>の4は
<交代>も
中英辞典でチェックしてみた。
https://dictionary.cambridge.org
英語の説明と例文がいくつかあるが<>がなぜかほとんど出てこない。
<>が出てくる例文は
to express an opinion or mention a subject so that it can be discussed by others:
She used the meeting to ventilate all her grievances.
她利用那次会议说出了自己所有的委屈。
残念ながら、日本語の<淡泊、たんぱく>の影響からか、中国のドラマの中での<坦白>のなるほどという使用場面の状況がつかめなかった。再度挑戦。
to express feelings or ideas in words:
Most patients find it very difficult to vocalize feelings of shame.
大多数病人都觉得羞耻感很难说出口。
(後略、<说出>なし)
残念ながら、日本語の<淡泊、たんぱく>の影響からか、中国のドラマの中での<坦白>のなるほどという使用場面の状況がつかめなかった。再度挑戦。
sptt
No comments:
Post a Comment