以前に<交代>のタイトルにポストで取り上げたことがあるが、途中で投げ出して、
”
< 交代>はもう少し意味や使い方が分かった時点で続編を書く予定。
”
としている。
その後、最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で< 交代>が何度かでてきたので、再チェックしてみる。
場面1
友人から買い物を頼まれるが、店に入って商品を見てもよくわからない。店員がどんな商品が入りますか?と尋ねるが、よくわからないので、
没这么特别交代的。
と答える。 <交代>は要求内容というよりは<(要求内容の) 説明>
baike-baidu の解説は前回の<交代>で示したが
交代 jiāo dài 1)移交、接替 ;2)递交、交给; 3)嘱咐、叮咛 ;4)解释、说明 ;5)完毕、完结
大まかに五つの意味に分かれており4番目に<解释、说明>というのがある。
場面 2
ドラマの中では、玉の輿 (たまのこし) 目当ての女性をさけるため、大金持ちの御曹司が<普通の人>を装って、ドタバタ劇的に話が進むケースが少なくない。
他交代不要暴露他身份。
この<交代>は3)嘱咐、叮咛。
嘱咐 zhǔ fù 告诉对方记住应该怎样,不应该怎样。叮咛 dīng níng 再三嘱咐;殷勤;三指仔细。
で、<こまかく、指示する>の意だ。
これまで見た中国のドラマの中では3)、4)の用法が多そう。
sptt
No comments:
Post a Comment