Friday, April 4, 2025

交代-2

 

以前に<交代>のタイトルにポストで取り上げたことがあるが、途中で投げ出して、


交代>はもう少し意味や使い方が分かった時点で続編を書く予定。


としている。

その後、最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で交代>が何度かでてきたので、再チェックしてみる。 

場面1

友人から買い物を頼まれるが、店に入って商品を見てもよくわからない。店員がどんな商品が入りますか?と尋ねるが、よくわからないので、

没这么特别交代的。

と答える。 <交代>は要求内容というよりは<(要求内容の) 説明>

baike-baidu の解説は前回の<交代>で示したが

交代  jiāo dài 1)移交、接替 ;2)递交、交给; 3)嘱咐、叮咛 ;4)解释、说明 ;5)完毕、完结

大まかに五つの意味に分かれており4番目に<解释、说明>というのがある。

場面 2

ドラマの中では、玉の輿 (たまのこし) 目当ての女性をさけるため、大金持ちの御曹司が<普通の人>を装って、ドタバタ劇的に話が進むケースが少なくない。

交代不要暴露他身份。

この<交代>は3)嘱咐、叮咛。

嘱咐 zhǔ fù 告诉对方记住应该怎样,不应该怎样。
叮咛 dīng níng 再三嘱咐;殷勤;三指仔细。

で、<こまかく、指示する>の意だ。

 

これまで見た中国のドラマの中では3)、4)の用法が多そう。

 

sptt 

 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...