<心虚>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で出てきたことがあるが、使われている場面での意味がよく分からなかった。今回は場面での意味が分かった。
Baike-baidu
なぜか<形(形容詞)>となっているが、<心の状態をあらわす形容詞>ではある。<不安>は日本語では名詞-不安がある。または形容動詞だ-不安な、不安だ。
<心虚>は単なる<(心が) 不安な状態>ではない。中英辞典にあたってみると、
to feel a little guilty.
to have a guilty conscience.
to lack in confidence
afraid of being found out; with a guilty conscience
feeling bad because you have done sth bad or wrong 内疚的, 心虚的
などと出てくる。形容詞ではなく動詞句だ。
<心虚>には古くは<虚心坦懐>の<虚心>の意味もあるが、基本的には<心が虚 (うつ) ろ>な状態。
日本語で言えば<良心の呵責を感じる>。
ドラマの中では<でっち上げた話で他人に濡れ衣を着せている>場面で出てくる。
指做了坏事怕人知道,心里老是不安。
な心の状態なのだ。 老是 lǎo shì は副词。一直,总是、づっと。
もちろん、内面的な guilty feeling と<悪事がバレて、他人から非難や制裁を受けるのを恐れる>は根本的に違う。
上で<内疚>という言葉が出てくるが、<内疚>には興味があり、以前にいろいろ調べてみたことがある。
Baike-baidu
内疚 nèi jiù,形容词。指对一件事情或某个人心里感到惭愧而不安的一种心情。
- 近义词: 惭愧 忸怩 羞愧 抱歉 愧疚 歉疚 痴心 惨愧
我为自己对母亲撒谎感到很内疚。
撒谎 sā huǎng ,释义:说谎。是指人故意将自己认为是真实的事情说成不真实的给受骗者听,让“不存在的事”的令听众相信是“存在的事”;又或者真实存在的事,故意说成其是不存在的。撒谎是有目的性的说假话来为自己谋取利益。
<内疚>の方が<心虚>より内面的だ。
日本語では、「やましい」- 「良心がとがめて、後ろめたいこと」というのがある。
<惭愧>は日本語で<慙愧 (ざんき) に堪 (た) えない>という言い方があり政治家や大会社の幹部が非を認めてあやまるときに口にするが、漢語ということもあって、何か表面的だ。
撒谎は<でっち上げた話で他人に濡れ衣を着せる>とも言える。
一方<濡れ衣を着せられた>方に感情には中国語では<委屈>というのがある。
<委屈>は心、思いは他人、他人の目に向いている。不当な扱いを受けてうらめしい>と言った意味。
ーーーーー
心虚、内疚関連では、最近ドラマの中で
我们会良心不安的。
というわかりやすい表現が出てきた。これなら使えそうだ。
sptt
No comments:
Post a Comment