<难过>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でもよく出てくるが、これ以外でも耳にしたり、<难过>の字を見たりする。<难过>は中国人が好きな言葉の一つだろう。
Baike-baidu
难过 nán guò 生活困难,日子不容易过;也指身体不舒服;也指心情不痛快,伤心,心里难过。
(<过日子>は<生活する>)
多くは
我难过。
我心里难过。
我觉得难过。
といった発話で<私はつらい>、<私はつらい思いをしている>。
他 / 她难过。
ともいえそうだが、あまり聞かない。<难过>を使った<男はつらいよ>という言い方はないだろう。ネットでは
男はつらいよ ー 做男人很难
と出てくる。
<难过>は不平、不満が背後にある、困難に対応する、困難を克服する意識が薄く、被害者意識がある、強い場合が少なくない。このような場合
别难过。
不要难过。 (これはドラマの中で出てきた)
戸言って対処したらいい。
さて広東語で<难过>は、同じような発音で naan gwo だが、聞いたことがない。
<私はつらい思いをしている>は<我好辛苦 san fu>で済ませてしまうのか? ある意味では被害者意識が薄いのだ。
sptt
No comments:
Post a Comment