<砸坏>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中の字幕に出てきた。意味がつかめなかった。<砸>の字はドラマや小説のなかでときどき出くわすが、これまた意味がわからないのでチェックしてみた。
砸坏 zá huài 打破、毀損。如:「因地震倒塌的屋頂,砸壞了家中所有的物品。」
<砸>の一字では
砸 zá,其本意为重物掉落在物体上,或用重物撞击。
でかなり意味が限定している。英語の smash は重量物がぶつかることで、縦方向、横方向どちらでもよさそう。<坏>は第一義は<不好>だが、<壊 (こわ) す>、<壊 (こわ) れる>の意がある。
坏huài
1 不好的;恶劣的,与“好”相对:坏人。坏事。坏习惯。 [5]
2 东西受了损伤,被毁:破坏。败坏。
例)
ドラマで
砸锅铁也要把你供上去。
というのが出てきたが、これは
砸锅卖铁 zá ɡuō mài tiě 四字成语 倾出自己所拥有的一切。
がもとになっているようだ。
sptt
No comments:
Post a Comment