Thursday, April 3, 2025

砸坏、砸


<砸坏>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中の字幕に出てきた。意味がつかめなかった。砸>の字はドラマや小説のなかでときどき出くわすが、これまた意味がわからないのでチェックしてみた。

砸坏 zá huài  打破、毀損。如:「因地震倒塌的屋頂,砸壞了家中所有的物品。」

<砸>の一字では

 zá,其本意为重物掉落在物体上,或用重物撞击。

でかなり意味が限定している。英語の smash は重量物がぶつかることで、縦方向、横方向どちらでもよさそう。<坏>は第一義は<不好>だが、<壊 (こわ) す>、<壊 (こわ) れる>の意がある。

坏huài
1 不好的;恶劣的,与“好”相对:坏人。坏事。坏习惯。 [5]
2 东西受了损伤,被毁:破坏。败坏。

例)

ドラマで

砸锅铁也要把你供上去。

というのが出てきたが、これは

砸锅卖铁 zá ɡuō mài tiě  四字成语   倾出自己所拥有的一切。  

がもとになっているようだ。 

 

sptt

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...