<白眼狼>は最近携帯でよく見ている中国のドラマの中でときどき出てくる。場面、状況からは意味がわからないのでチェックしてみた。
Baike-baidu
白眼狼(bái yǎn láng)多用来形容忘恩负义、过河拆桥、恩将仇报的人。
负义,拼音:fù yì,汉语词语,释义:1、指背弃恩义。
过河拆桥(拼音:guò hé chāi qiáo)
过河拆桥指过河后便拆掉桥;比喻达到目的后,就把曾经帮助自己的人一脚踢开。
一脚踢开yī jiǎo tī kāi。 ① 比喻一下子就排除掉。② 也指丢开不管。
日本語では<恩知らず>、<恩を仇で返す> というのがある。なぜ<白眼狼>というのかというと、これがどうもよくわからない。オオカミの目は、写真でみると、人の目と同じで白い部分と黒っぽい部分があり、全部が白というわけではない。<白眼視>というのがあるが、これは和製漢語のようで、<白眼狼>とは関係ない。
少し調べた限りでは中国では
吊白眼——指外眼角上吊,眼球黑少白多,望之凶光炯炯。
白眼狼——形容人无情无义,心地凶狠。
白眼狼は吊白眼 (つり上がった、白目部分が多い目) のオオカミのようだ。
オオカミ自体が、中国では、獰猛かつ<恩知らず>、<恩を仇で返す>性質の動物のようで、歓迎されていないようだ。
<吊眼>はそのままでは<目を吊り上げる>のようだが 、中国語の<吊眼>は
吊眼 diào yǎn 显得灵敏机智,目光锐利,但也有冷淡、严厉之感。
sptt
No comments:
Post a Comment